Đi đến phần nội dung

Kiel traduko "crowdsourcing"

viết bởi c2o, Ngày 26 tháng 10 năm 2012

Tin nhắn: 11

Nội dung: Esperanto

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 22:22:07 Ngày 30 tháng 10 năm 2012

sed ĉu oni povus imagi unu vorton, sen faru ĝin tro longa
grupfonti.

Ke fonti estas ne-transitiva ne gravas ĉar ofte la transiviteco ŝanĝiĝas en kunmetita formo (ekz klaki kaj alklaki), sed se vi insistas, grupfontigo, aŭ (per)publika fontigo

Kvankam ne en NPIV risurco estas internacia, do per regulo 15 permesata. Eble oni el tio povas derivi verbon risurci. Ĉu grup-risurcigogrup-risurci?

Ni grup-risurcu la solvon

Quay lại