Kwa maudhui

Kiel traduko "crowdsourcing"

ya c2o, 26 Oktoba 2012

Ujumbe: 11

Lugha: Esperanto

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 30 Oktoba 2012 10:22:07 alasiri

sed ĉu oni povus imagi unu vorton, sen faru ĝin tro longa
grupfonti.

Ke fonti estas ne-transitiva ne gravas ĉar ofte la transiviteco ŝanĝiĝas en kunmetita formo (ekz klaki kaj alklaki), sed se vi insistas, grupfontigo, aŭ (per)publika fontigo

Kvankam ne en NPIV risurco estas internacia, do per regulo 15 permesata. Eble oni el tio povas derivi verbon risurci. Ĉu grup-risurcigogrup-risurci?

Ni grup-risurcu la solvon

Kurudi juu