לתוכן העניינים

Kondiĉaj rilativaj propozicioj

של Hyperboreus, 6 בנובמבר 2012

הודעות: 15

שפה: Esperanto

darkweasel (הצגת פרופיל) 7 בנובמבר 2012, 06:46:22

Miaopinie en la ekzemplo pri la viro kun vestaĵoj, la verba formo ne taŭgas por distingi tiujn sencojn. Por klarigi, ke temas pri la unua senco, oni povas uzi certa viro, unu viro.

sudanglo (הצגת פרופיל) 7 בנובמבר 2012, 12:20:15

En subfrazo kiu komenciĝas per 'kiu' vi havas plenan elekton inter -as/-is/-os, -u, kaj -us.

La polico serĉas viron kiu havas tatuon de svastiko sur la kolo.

Mi serĉas Esperantiston kun aŭto kiu ŝatus veturigi min al la kongreso.

La lernantinoj devas skribi disertaĵon, kiu traktu samtempe jenajn kvar temojn:

cellus (הצגת פרופיל) 7 בנובמבר 2012, 20:03:31

Faru la subpropozicio al ĉefa propozicio kaj rigardu kiun formon vi uzu.

La viro parolas la anglan.

La viro parolu la anglan.

Poste vi faru ĝin subpropozicion:

Mi serĉas viron kiu parolas la anglan.

Mi seerĉas viron, kiu parolu la anglan.

La hispana subjunktivo nur signifas ke tie ĉi estas subpropozicio.

Tio estas preskaŭ la plena vero! ridulo.gif

Hyperboreus (הצגת פרופיל) 7 בנובמבר 2012, 21:27:55

Forigite

cellus (הצגת פרופיל) 15 בנובמבר 2012, 13:43:25

Hyperboreus:
cellus:La hispana subjunktivo nur signifas ke tie ĉi estas subpropozicio.
Tio ne certas. La hispana konas kaj indikativajn subpropoziciojn kaj subjunktivajn subpropoziciojn, kiel vi povos vidi en la ekzemploj kiujn mi afiŝis. Cetere, la malsameco inter indikativo kaj subjunktivo estas signifodistinganta.

"Tengo una mujer que es bonita." = indikativa subpropozicio
"Quiero una mujer que sea bonita." = subjunktiva subpropozicio
ĉu estas difefenco en la signifo, kaj se jes, kiu?

לראש הדף