Zum Inhalt

Coping

von EldanarLambetur, 29. November 2012

Beiträge: 11

Sprache: English

EldanarLambetur (Profil anzeigen) 29. November 2012 22:52:59

I've been using "lukti" as a translation for "to cope" (effectively deal with something difficult). Given that one of its meanings in PIV is "Peni, klopodi por venki malhelpon aŭ atingi malfacilan rezulton".

Nevertheless, I've come across a word I like in The Fellowship of the Ring.

Here's the sentence from FotR:

"Do, se necesas trapeni marĉojn kaj dornojn, ni jam ekiru!"

Here's the line from the English version:

"Then if we are going to toil through bog and briar, let's go now!"

I wondered whether "trapeni" is also a good translation of "to cope" in a rough sense of "endeavouring through" something.

Would you agree?

sudanglo (Profil anzeigen) 30. November 2012 13:47:46

A common meaning for 'cope' is to manage to deal with, deal effectively with. I don't think 'lukti' will do for that, as it doesn't necessarily imply success.

In Esperanto perhaps you might in some contexts be able to get across the idea of a successful outcome by prefixing with 'tra'.

John well registers manaĝi, but this is lacking in NPIV (only manaĝero). Perhaps though this is too specifically associated with business. Often a plain 'sukcesi' might serve. 'Kompetenti' opens another approach

tommjames (Profil anzeigen) 30. November 2012 14:11:12

In some contexts you could perhaps use 'elteni' or 'elporti' for this.

februaro (Profil anzeigen) 30. November 2012 15:49:17

\effectively deal with something difficult\
I'd say 'venki'.

T0dd (Profil anzeigen) 30. November 2012 16:09:57

To me, "cope" is more passive and less triumphal than VENKI or TRAPENI. Merely to deal with a situation or conditions isn't to conquer them, or even to work through them. Sometimes it means simply to tolerate, especially in the negative.

"I couldn't cope with the lack of ventilation in the room." / MI NE POVIS TOLERI LA MANKO DE AERUMO EN LA ĈAMBRO.

In the positive sense, we might say something like, "The medicine helped me to cope with the pain." / LA MEDIKAMENTO HELPIS MIN TOLERI/ELTENI LA DOLORON.

I guess we might say VENKI LA DOLORON or even TRAPENI LA DOLORON, but to me these expressions add something to the basic idea of coping.

matrix (Profil anzeigen) 30. November 2012 16:24:16

EldanarLambetur:I've been using "lukti" as a translation for "to cope" (effectively deal with something difficult).
In this meaning, “to cope” may be translated by elturniĝi or helpi sin.

Miland (Profil anzeigen) 9. Dezember 2012 11:13:44

Here's a past thread on this word. At the time I favoured importing the word Japanese tajŝi for "cope".

scorpjke (Profil anzeigen) 9. Dezember 2012 23:06:00

+1 for 'venki'

erinja (Profil anzeigen) 10. Dezember 2012 00:09:58

venki for "cope"? That doesn't make sense to me at all.

scorpjke (Profil anzeigen) 10. Dezember 2012 09:34:08

erinja:venki for "cope"? That doesn't make sense to me at all.
Hm... actually yeah, I guess you're right. I didn't think this through.

By the way, the words "elteni" and "elporti" that were mentioned about are pure loan translations from the Russian words "выдержать" and "вынести", respectively, that don't make sense either ridulo.gif And same about "ellerni" = "выучить".

Zurück nach oben