Đi đến phần nội dung

Coping

viết bởi EldanarLambetur, Ngày 29 tháng 11 năm 2012

Tin nhắn: 11

Nội dung: English

EldanarLambetur (Xem thông tin cá nhân) 22:52:59 Ngày 29 tháng 11 năm 2012

I've been using "lukti" as a translation for "to cope" (effectively deal with something difficult). Given that one of its meanings in PIV is "Peni, klopodi por venki malhelpon aŭ atingi malfacilan rezulton".

Nevertheless, I've come across a word I like in The Fellowship of the Ring.

Here's the sentence from FotR:

"Do, se necesas trapeni marĉojn kaj dornojn, ni jam ekiru!"

Here's the line from the English version:

"Then if we are going to toil through bog and briar, let's go now!"

I wondered whether "trapeni" is also a good translation of "to cope" in a rough sense of "endeavouring through" something.

Would you agree?

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 13:47:46 Ngày 30 tháng 11 năm 2012

A common meaning for 'cope' is to manage to deal with, deal effectively with. I don't think 'lukti' will do for that, as it doesn't necessarily imply success.

In Esperanto perhaps you might in some contexts be able to get across the idea of a successful outcome by prefixing with 'tra'.

John well registers manaĝi, but this is lacking in NPIV (only manaĝero). Perhaps though this is too specifically associated with business. Often a plain 'sukcesi' might serve. 'Kompetenti' opens another approach

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 14:11:12 Ngày 30 tháng 11 năm 2012

In some contexts you could perhaps use 'elteni' or 'elporti' for this.

februaro (Xem thông tin cá nhân) 15:49:17 Ngày 30 tháng 11 năm 2012

\effectively deal with something difficult\
I'd say 'venki'.

T0dd (Xem thông tin cá nhân) 16:09:57 Ngày 30 tháng 11 năm 2012

To me, "cope" is more passive and less triumphal than VENKI or TRAPENI. Merely to deal with a situation or conditions isn't to conquer them, or even to work through them. Sometimes it means simply to tolerate, especially in the negative.

"I couldn't cope with the lack of ventilation in the room." / MI NE POVIS TOLERI LA MANKO DE AERUMO EN LA ĈAMBRO.

In the positive sense, we might say something like, "The medicine helped me to cope with the pain." / LA MEDIKAMENTO HELPIS MIN TOLERI/ELTENI LA DOLORON.

I guess we might say VENKI LA DOLORON or even TRAPENI LA DOLORON, but to me these expressions add something to the basic idea of coping.

matrix (Xem thông tin cá nhân) 16:24:16 Ngày 30 tháng 11 năm 2012

EldanarLambetur:I've been using "lukti" as a translation for "to cope" (effectively deal with something difficult).
In this meaning, “to cope” may be translated by elturniĝi or helpi sin.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 11:13:44 Ngày 09 tháng 12 năm 2012

Here's a past thread on this word. At the time I favoured importing the word Japanese tajŝi for "cope".

scorpjke (Xem thông tin cá nhân) 23:06:00 Ngày 09 tháng 12 năm 2012

+1 for 'venki'

erinja (Xem thông tin cá nhân) 00:09:58 Ngày 10 tháng 12 năm 2012

venki for "cope"? That doesn't make sense to me at all.

scorpjke (Xem thông tin cá nhân) 09:34:08 Ngày 10 tháng 12 năm 2012

erinja:venki for "cope"? That doesn't make sense to me at all.
Hm... actually yeah, I guess you're right. I didn't think this through.

By the way, the words "elteni" and "elporti" that were mentioned about are pure loan translations from the Russian words "выдержать" and "вынести", respectively, that don't make sense either ridulo.gif And same about "ellerni" = "выучить".

Quay lại