メッセージ: 11
言語: English
EldanarLambetur (プロフィールを表示) 2012年11月29日 22:52:59
Nevertheless, I've come across a word I like in The Fellowship of the Ring.
Here's the sentence from FotR:
"Do, se necesas trapeni marĉojn kaj dornojn, ni jam ekiru!"
Here's the line from the English version:
"Then if we are going to toil through bog and briar, let's go now!"
I wondered whether "trapeni" is also a good translation of "to cope" in a rough sense of "endeavouring through" something.
Would you agree?
sudanglo (プロフィールを表示) 2012年11月30日 13:47:46
In Esperanto perhaps you might in some contexts be able to get across the idea of a successful outcome by prefixing with 'tra'.
John well registers manaĝi, but this is lacking in NPIV (only manaĝero). Perhaps though this is too specifically associated with business. Often a plain 'sukcesi' might serve. 'Kompetenti' opens another approach
tommjames (プロフィールを表示) 2012年11月30日 14:11:12
februaro (プロフィールを表示) 2012年11月30日 15:49:17
I'd say 'venki'.
T0dd (プロフィールを表示) 2012年11月30日 16:09:57
"I couldn't cope with the lack of ventilation in the room." / MI NE POVIS TOLERI LA MANKO DE AERUMO EN LA ĈAMBRO.
In the positive sense, we might say something like, "The medicine helped me to cope with the pain." / LA MEDIKAMENTO HELPIS MIN TOLERI/ELTENI LA DOLORON.
I guess we might say VENKI LA DOLORON or even TRAPENI LA DOLORON, but to me these expressions add something to the basic idea of coping.
matrix (プロフィールを表示) 2012年11月30日 16:24:16
EldanarLambetur:I've been using "lukti" as a translation for "to cope" (effectively deal with something difficult).In this meaning, “to cope” may be translated by elturniĝi or helpi sin.
Miland (プロフィールを表示) 2012年12月9日 11:13:44
scorpjke (プロフィールを表示) 2012年12月9日 23:06:00
erinja (プロフィールを表示) 2012年12月10日 0:09:58
scorpjke (プロフィールを表示) 2012年12月10日 9:34:08
erinja:venki for "cope"? That doesn't make sense to me at all.Hm... actually yeah, I guess you're right. I didn't think this through.
By the way, the words "elteni" and "elporti" that were mentioned about are pure loan translations from the Russian words "выдержать" and "вынести", respectively, that don't make sense either
