הודעות: 11
שפה: English
EldanarLambetur (הצגת פרופיל) 29 בנובמבר 2012, 22:52:59
Nevertheless, I've come across a word I like in The Fellowship of the Ring.
Here's the sentence from FotR:
"Do, se necesas trapeni marĉojn kaj dornojn, ni jam ekiru!"
Here's the line from the English version:
"Then if we are going to toil through bog and briar, let's go now!"
I wondered whether "trapeni" is also a good translation of "to cope" in a rough sense of "endeavouring through" something.
Would you agree?
sudanglo (הצגת פרופיל) 30 בנובמבר 2012, 13:47:46
In Esperanto perhaps you might in some contexts be able to get across the idea of a successful outcome by prefixing with 'tra'.
John well registers manaĝi, but this is lacking in NPIV (only manaĝero). Perhaps though this is too specifically associated with business. Often a plain 'sukcesi' might serve. 'Kompetenti' opens another approach
tommjames (הצגת פרופיל) 30 בנובמבר 2012, 14:11:12
februaro (הצגת פרופיל) 30 בנובמבר 2012, 15:49:17
I'd say 'venki'.
T0dd (הצגת פרופיל) 30 בנובמבר 2012, 16:09:57
"I couldn't cope with the lack of ventilation in the room." / MI NE POVIS TOLERI LA MANKO DE AERUMO EN LA ĈAMBRO.
In the positive sense, we might say something like, "The medicine helped me to cope with the pain." / LA MEDIKAMENTO HELPIS MIN TOLERI/ELTENI LA DOLORON.
I guess we might say VENKI LA DOLORON or even TRAPENI LA DOLORON, but to me these expressions add something to the basic idea of coping.
matrix (הצגת פרופיל) 30 בנובמבר 2012, 16:24:16
EldanarLambetur:I've been using "lukti" as a translation for "to cope" (effectively deal with something difficult).In this meaning, “to cope” may be translated by elturniĝi or helpi sin.
Miland (הצגת פרופיל) 9 בדצמבר 2012, 11:13:44
scorpjke (הצגת פרופיל) 9 בדצמבר 2012, 23:06:00
erinja (הצגת פרופיל) 10 בדצמבר 2012, 00:09:58
scorpjke (הצגת פרופיל) 10 בדצמבר 2012, 09:34:08
erinja:venki for "cope"? That doesn't make sense to me at all.Hm... actually yeah, I guess you're right. I didn't think this through.
By the way, the words "elteni" and "elporti" that were mentioned about are pure loan translations from the Russian words "выдержать" and "вынести", respectively, that don't make sense either
