Přejít k obsahu

Übersetzung für "Ich finde es interessant"

od uživatele emukah ze dne 13. května 2013

Příspěvky: 12

Jazyk: Deutsch

emukah (Ukázat profil) 13. května 2013 16:44:15

Ich durchsuchte schon "glosbe.com" nach einer Übersetzung für "Ich finde es interessant." (Mir ist schon klar, daß man glosbe genau wie wikipedia mit Vorsicht genießen muß) Interessanterweise fand ich auch mehrere Übersetzungen, und bei allen wurde "finden" mit "trovi" übersetzt. Ich kann das gar nicht richtig glauben, verstehen mich wirklich andere Nationen auch, wenn ich sage: "gxin mi trovas interese.." ? Wie würdet ihr das denn übersetzen?

Sunjo (Ukázat profil) 13. května 2013 16:57:42

Mir geht das so ähnlich, deshalb versuche ich dieses "ich finde ... interessant" zu vermeiden, sondern nehme stattdessen "mich interessiert..." (min interesas...). Ich habe aber auch tatsächlich schon hier und da "mi trovas ... interesa" gelesen.

rubuso (Ukázat profil) 13. května 2013 17:56:10

Das reta-vortaro bietet sowohl trovi als auch opinii in seinen Beispielen an.
mi opinias tiun ideon ĝusta
mi trovas la ideon ĝusta(Z)

emukah (Ukázat profil) 13. května 2013 18:09:04

"mi opinias.." ist auch eine gute Idee. Man kann auch oft "mi pensas.." nehmen, aber nicht immer.
Und... klar müßte es heißen "mi trovas.. interesa" Mit Adverb und Adjektiv steh ich noch total auf Kriegsfuß - hoffentlich nicht mehr lange - ich arbeite daran.

johmue (Ukázat profil) 14. května 2013 4:59:51

emukah:"mi opinias.." ist auch eine gute Idee. Man kann auch oft "mi pensas.." nehmen, aber nicht immer.
Und... klar müßte es heißen "mi trovas.. interesa" Mit Adverb und Adjektiv steh ich noch total auf Kriegsfuß - hoffentlich nicht mehr lange - ich arbeite daran.
Laŭ mi estas interese, ke ...

Laŭ mi ĝi estas interesa.

Can (Ukázat profil) 14. května 2013 7:35:59

Wie wäre es mit "ĝi ŝajnas interesa al mi"?

lagtendisto (Ukázat profil) 19. května 2013 18:20:43

Vielleicht ist das 'finden' in 'Ich finde es interessant' auch eher eine Art verkürzte Form von 'empfinden' bzw. hat sich über die Jahre im täglichen Sprachgebrauch derart verkürzt?

emukah (Ukázat profil) 31. května 2013 19:36:34

"Cxu vi trovis lecionon 5 malfacila?"
Das sagt die Sprecherin zu Beginn von Lektion 6 in "pasporto al la tuta mondo". Scheint also wirklich so, als würde "finden" mit dieser Bedeutung auch international gebraucht.

lagtendisto (Ukázat profil) 2. června 2013 9:33:26

Aber eigentlich ist es doch ein Bewertung. Wieso nicht einfach: Ĉu vi taksas tion interesa?

Sunjo (Ukázat profil) 2. června 2013 10:24:00

emukah:"Cxu vi trovis lecionon 5 malfacila?"
Das sagt die Sprecherin zu Beginn von Lektion 6 in "pasporto al la tuta mondo". Scheint also wirklich so, als würde "finden" mit dieser Bedeutung auch international gebraucht.
Naja, im Englischen sagt man ja auch "I find it interesting". Falsch ist diese Verwendung in Esperanto sicher nicht.

@spreecamper: ja, das geht bestimmt auch.

Zpět na začátek