Į turinį

Übersetzung für "Ich finde es interessant"

emukah, 2013 m. gegužė 13 d.

Žinutės: 12

Kalba: Deutsch

emukah (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 13 d. 16:44:15

Ich durchsuchte schon "glosbe.com" nach einer Übersetzung für "Ich finde es interessant." (Mir ist schon klar, daß man glosbe genau wie wikipedia mit Vorsicht genießen muß) Interessanterweise fand ich auch mehrere Übersetzungen, und bei allen wurde "finden" mit "trovi" übersetzt. Ich kann das gar nicht richtig glauben, verstehen mich wirklich andere Nationen auch, wenn ich sage: "gxin mi trovas interese.." ? Wie würdet ihr das denn übersetzen?

Sunjo (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 13 d. 16:57:42

Mir geht das so ähnlich, deshalb versuche ich dieses "ich finde ... interessant" zu vermeiden, sondern nehme stattdessen "mich interessiert..." (min interesas...). Ich habe aber auch tatsächlich schon hier und da "mi trovas ... interesa" gelesen.

rubuso (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 13 d. 17:56:10

Das reta-vortaro bietet sowohl trovi als auch opinii in seinen Beispielen an.
mi opinias tiun ideon ĝusta
mi trovas la ideon ĝusta(Z)

emukah (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 13 d. 18:09:04

"mi opinias.." ist auch eine gute Idee. Man kann auch oft "mi pensas.." nehmen, aber nicht immer.
Und... klar müßte es heißen "mi trovas.. interesa" Mit Adverb und Adjektiv steh ich noch total auf Kriegsfuß - hoffentlich nicht mehr lange - ich arbeite daran.

johmue (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 14 d. 04:59:51

emukah:"mi opinias.." ist auch eine gute Idee. Man kann auch oft "mi pensas.." nehmen, aber nicht immer.
Und... klar müßte es heißen "mi trovas.. interesa" Mit Adverb und Adjektiv steh ich noch total auf Kriegsfuß - hoffentlich nicht mehr lange - ich arbeite daran.
Laŭ mi estas interese, ke ...

Laŭ mi ĝi estas interesa.

Can (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 14 d. 07:35:59

Wie wäre es mit "ĝi ŝajnas interesa al mi"?

lagtendisto (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 19 d. 18:20:43

Vielleicht ist das 'finden' in 'Ich finde es interessant' auch eher eine Art verkürzte Form von 'empfinden' bzw. hat sich über die Jahre im täglichen Sprachgebrauch derart verkürzt?

emukah (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 31 d. 19:36:34

"Cxu vi trovis lecionon 5 malfacila?"
Das sagt die Sprecherin zu Beginn von Lektion 6 in "pasporto al la tuta mondo". Scheint also wirklich so, als würde "finden" mit dieser Bedeutung auch international gebraucht.

lagtendisto (Rodyti profilį) 2013 m. birželis 2 d. 09:33:26

Aber eigentlich ist es doch ein Bewertung. Wieso nicht einfach: Ĉu vi taksas tion interesa?

Sunjo (Rodyti profilį) 2013 m. birželis 2 d. 10:24:00

emukah:"Cxu vi trovis lecionon 5 malfacila?"
Das sagt die Sprecherin zu Beginn von Lektion 6 in "pasporto al la tuta mondo". Scheint also wirklich so, als würde "finden" mit dieser Bedeutung auch international gebraucht.
Naja, im Englischen sagt man ja auch "I find it interesting". Falsch ist diese Verwendung in Esperanto sicher nicht.

@spreecamper: ja, das geht bestimmt auch.

Atgal į pradžią