Ir ao conteúdo

Comment traduire ces mots?

de Altebrilas, 25 de maio de 2013

Mensagens: 14

Idioma: Français

Petrochib (Mostrar o perfil) 5 de junho de 2013 12:36:53

Je veux dire merci à ceux qui laissent passer nos messages, qui ont l'"air" hors-sujet, qui est ici "comment traduire ces mots?", mais qui appellent à une réflexion plus profonde, plus universelle si l'on veut, relativement à l'internationalité, qui fait référence au côté social de la communication (la vie en société, où réside l'aspect politique de cette démarche). J'avais commencé mon message en parlant de mes relations avec mon p̀ere, qui avait intrusivement contré mes débuts d'autonomie, en montrant son côté "généreux". Cela me remet en mémoire le mot "malavaro", qui a si brutalement contré notre amie Harlinah, même si c'est aussi un mot Esperanto, finalement. C'est cet aspect de l'Esperanto, toujours en recherche de précision, j'allais dire de pureté, pour s'exprimer dans nos valeurs, dans ce qui fait sens à nos yeux, au plus profond. Je me rends compte que j'ai plein de choses à dire. Je ne dirai que l'essentiel : en Esperanto, le choix des mots est essentiel: ce sont nos valeurs et ça vaut le coup de se battre pour cela. Se battre pour exister. "Le mot du jour, en français", pour les français, me paraît un outil crucial pour cela.

Petrochib (Mostrar o perfil) 18 de junho de 2013 09:57:19

J'ai une nouvelle demande parce que je n'ai pas pu comprendre "misfokusa". Comment traduire le plus simplement "flou", dans tous les sens possibles : connaissances, travail artistique où la précision joue un rôle non négligeable (création de BD), etc.
J'aimerais au moins des suggestions, à défaut du mot pertinent...
Merci à tous pour le travail du "mot français" et de la "traduction du PIV"

Altebrilas (Mostrar o perfil) 21 de junho de 2013 12:20:45

nebula? malneta? malpreciza? malklara?

Tjeri (Mostrar o perfil) 22 de junho de 2013 11:09:19

dans tous les sens possibles
pourquoi vouloir reproduire en espéranto les incertitudes et imprécisions du mot français?

nebula, malpreciza, misfokusigita ou senfokusa (à mon humble avis, plutôt que misfokusa), malneta, senkontura selon le contexte et le sens recherché.

De volta à parte superior