إلى المحتويات

Commen traduire "gros" ?

من Sub, 26 أغسطس، 2013

المشاركات: 13

لغة: Français

Sub (عرض الملف الشخصي) 26 أغسطس، 2013 6:11:16 م

Comment traduire "un gros caillou", est-ce qu'on utilise granda ou dika ou ... ??!! En français, "grand" c'est en général pour la hauteur.

COUARAIL (عرض الملف الشخصي) 26 أغسطس، 2013 6:31:14 م

Sub:Comment traduire "un gros caillou", est-ce qu'on utilise granda ou dika ou ... ??!! En français, "grand" c'est en général pour la hauteur.
Comme un gros caillou est une pierre ou une grosse pierre, je dirais ŝtono ou ŝtonego.

Sub (عرض الملف الشخصي) 26 أغسطس، 2013 7:11:40 م

Oui mais en général ? Est-ce qu'il faut utiliser "granda" pour traduire là où on utilise "gros" en français ? Est-ce équivalent ? Un gros lapin, un gros tas de pierres ?

Francestral (عرض الملف الشخصي) 26 أغسطس، 2013 8:14:12 م

longa = long = grand selon la dimension de la longueur
larĝa = large = grand selon la dimension de la largeur
dika = épais = grand selon la dimension de l'épaisseur
Les 3 directions sont perpendiculaires deux à deux. Normalement, la longueur est la dimension la plus grande de l'objet, tandis que l'épaisseur est la plus petite.

Cependant, contrairement à ce que laissent entendre les dictionnaires, j'ai souvent lu le mot dika dans le sens "grand selon les dimensions de la largeur et de l'épaisseur", bien que diklarĝa conviendrait mieux.

alta = grand selon la direction verticale
granda = grand (terme générique imprécis)

A part ça, volumeno signifie "volume" donc, en toute logique,
volumena = volumineux = qui a un grand volume.

Sub:Un gros lapin, un gros tas de pierres ?
Tu peux utiliser granda ou volumena.

COUARAIL (عرض الملف الشخصي) 26 أغسطس، 2013 9:06:26 م

Avec Francestral et moi (et peut-être d'autres encore) tu vas comprendre la différence entre granda et dika. ridulo.gif

Granda: haut, long, vaste...
Dika : gros, épais, gras...

On dit : granda ĉambro, granda hundo, granda infano (en taille), granda arbo...
On dit : dika libro, dika kapo, dika kuko...

Un lapin qui a été trop nourri : dika kuniklo.
Un lapin qui a beaucoup grandi par rapport aux autres ou par rapport à la norme : granda kuniklo.
Pour les deux lapins, on peut dire kuniklego.

Un gros tas de cailloux : dika amaso da ŝtonetoj ou amasego da ŝtonetoj. Amasego est plus simple et tout autant compréhensible.

Epovikipedio (عرض الملف الشخصي) 27 أغسطس، 2013 12:57:03 ص

Francestral et Couarail ont tout dit.

Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 27 أغسطس، 2013 10:14:54 ص

Tant qu'on est dans les cailloux, j'aurais une question pour les experts: comment traduire "un chemin caillouteux"?

"ŝtona" ne suffit pas si l'on désire le distinguer d"une voie pavée, recouverte de gravier ou utilisant les cailloux comme balast.

"ŝtonfuŝa" me paraît bizarre et semble porter un jugement de valeur.

COUARAIL (عرض الملف الشخصي) 27 أغسطس، 2013 11:54:39 ص

Je ne suis pas du tout experte, mais j'ai trouvé ceci dans mon dictionnaire et également dans le PIV :
ŝtonhava : pierreux
ŝtonplena : pierreux, empierré

Matthieu (عرض الملف الشخصي) 27 أغسطس، 2013 3:41:00 م

Spontanément je dirais ŝtonplena.

Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 27 أغسطس، 2013 4:41:09 م

Je le dirais aussi spontanément, car en français "plein de cailloux" signifie qu'il y en a beaucoup pour notre goût, mais est ce que ça serait compris partout? caillouteux et empierré, ce n'est pas la même chose.

عودة للاعلى