Đi đến phần nội dung

Commen traduire "gros" ?

viết bởi Sub, Ngày 26 tháng 8 năm 2013

Tin nhắn: 13

Nội dung: Français

Sub (Xem thông tin cá nhân) 18:11:16 Ngày 26 tháng 8 năm 2013

Comment traduire "un gros caillou", est-ce qu'on utilise granda ou dika ou ... ??!! En français, "grand" c'est en général pour la hauteur.

COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 18:31:14 Ngày 26 tháng 8 năm 2013

Sub:Comment traduire "un gros caillou", est-ce qu'on utilise granda ou dika ou ... ??!! En français, "grand" c'est en général pour la hauteur.
Comme un gros caillou est une pierre ou une grosse pierre, je dirais ŝtono ou ŝtonego.

Sub (Xem thông tin cá nhân) 19:11:40 Ngày 26 tháng 8 năm 2013

Oui mais en général ? Est-ce qu'il faut utiliser "granda" pour traduire là où on utilise "gros" en français ? Est-ce équivalent ? Un gros lapin, un gros tas de pierres ?

Francestral (Xem thông tin cá nhân) 20:14:12 Ngày 26 tháng 8 năm 2013

longa = long = grand selon la dimension de la longueur
larĝa = large = grand selon la dimension de la largeur
dika = épais = grand selon la dimension de l'épaisseur
Les 3 directions sont perpendiculaires deux à deux. Normalement, la longueur est la dimension la plus grande de l'objet, tandis que l'épaisseur est la plus petite.

Cependant, contrairement à ce que laissent entendre les dictionnaires, j'ai souvent lu le mot dika dans le sens "grand selon les dimensions de la largeur et de l'épaisseur", bien que diklarĝa conviendrait mieux.

alta = grand selon la direction verticale
granda = grand (terme générique imprécis)

A part ça, volumeno signifie "volume" donc, en toute logique,
volumena = volumineux = qui a un grand volume.

Sub:Un gros lapin, un gros tas de pierres ?
Tu peux utiliser granda ou volumena.

COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 21:06:26 Ngày 26 tháng 8 năm 2013

Avec Francestral et moi (et peut-être d'autres encore) tu vas comprendre la différence entre granda et dika. ridulo.gif

Granda: haut, long, vaste...
Dika : gros, épais, gras...

On dit : granda ĉambro, granda hundo, granda infano (en taille), granda arbo...
On dit : dika libro, dika kapo, dika kuko...

Un lapin qui a été trop nourri : dika kuniklo.
Un lapin qui a beaucoup grandi par rapport aux autres ou par rapport à la norme : granda kuniklo.
Pour les deux lapins, on peut dire kuniklego.

Un gros tas de cailloux : dika amaso da ŝtonetoj ou amasego da ŝtonetoj. Amasego est plus simple et tout autant compréhensible.

Epovikipedio (Xem thông tin cá nhân) 00:57:03 Ngày 27 tháng 8 năm 2013

Francestral et Couarail ont tout dit.

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 10:14:54 Ngày 27 tháng 8 năm 2013

Tant qu'on est dans les cailloux, j'aurais une question pour les experts: comment traduire "un chemin caillouteux"?

"ŝtona" ne suffit pas si l'on désire le distinguer d"une voie pavée, recouverte de gravier ou utilisant les cailloux comme balast.

"ŝtonfuŝa" me paraît bizarre et semble porter un jugement de valeur.

COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 11:54:39 Ngày 27 tháng 8 năm 2013

Je ne suis pas du tout experte, mais j'ai trouvé ceci dans mon dictionnaire et également dans le PIV :
ŝtonhava : pierreux
ŝtonplena : pierreux, empierré

Matthieu (Xem thông tin cá nhân) 15:41:00 Ngày 27 tháng 8 năm 2013

Spontanément je dirais ŝtonplena.

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 16:41:09 Ngày 27 tháng 8 năm 2013

Je le dirais aussi spontanément, car en français "plein de cailloux" signifie qu'il y en a beaucoup pour notre goût, mais est ce que ça serait compris partout? caillouteux et empierré, ce n'est pas la même chose.

Quay lại