Aportes: 13
Idioma: Français
Sub (Mostrar perfil) 26 de agosto de 2013 18:11:16
COUARAIL (Mostrar perfil) 26 de agosto de 2013 18:31:14
Sub:Comment traduire "un gros caillou", est-ce qu'on utilise granda ou dika ou ... ??!! En français, "grand" c'est en général pour la hauteur.Comme un gros caillou est une pierre ou une grosse pierre, je dirais ŝtono ou ŝtonego.
Sub (Mostrar perfil) 26 de agosto de 2013 19:11:40
Francestral (Mostrar perfil) 26 de agosto de 2013 20:14:12
larĝa = large = grand selon la dimension de la largeur
dika = épais = grand selon la dimension de l'épaisseur
Les 3 directions sont perpendiculaires deux à deux. Normalement, la longueur est la dimension la plus grande de l'objet, tandis que l'épaisseur est la plus petite.
Cependant, contrairement à ce que laissent entendre les dictionnaires, j'ai souvent lu le mot dika dans le sens "grand selon les dimensions de la largeur et de l'épaisseur", bien que diklarĝa conviendrait mieux.
alta = grand selon la direction verticale
granda = grand (terme générique imprécis)
A part ça, volumeno signifie "volume" donc, en toute logique,
volumena = volumineux = qui a un grand volume.
Sub:Un gros lapin, un gros tas de pierres ?Tu peux utiliser granda ou volumena.
COUARAIL (Mostrar perfil) 26 de agosto de 2013 21:06:26
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Granda: haut, long, vaste...
Dika : gros, épais, gras...
On dit : granda ĉambro, granda hundo, granda infano (en taille), granda arbo...
On dit : dika libro, dika kapo, dika kuko...
Un lapin qui a été trop nourri : dika kuniklo.
Un lapin qui a beaucoup grandi par rapport aux autres ou par rapport à la norme : granda kuniklo.
Pour les deux lapins, on peut dire kuniklego.
Un gros tas de cailloux : dika amaso da ŝtonetoj ou amasego da ŝtonetoj. Amasego est plus simple et tout autant compréhensible.
Epovikipedio (Mostrar perfil) 27 de agosto de 2013 00:57:03
Altebrilas (Mostrar perfil) 27 de agosto de 2013 10:14:54
"ŝtona" ne suffit pas si l'on désire le distinguer d"une voie pavée, recouverte de gravier ou utilisant les cailloux comme balast.
"ŝtonfuŝa" me paraît bizarre et semble porter un jugement de valeur.
COUARAIL (Mostrar perfil) 27 de agosto de 2013 11:54:39
ŝtonhava : pierreux
ŝtonplena : pierreux, empierré
Matthieu (Mostrar perfil) 27 de agosto de 2013 15:41:00
Altebrilas (Mostrar perfil) 27 de agosto de 2013 16:41:09