본문으로

Commen traduire "gros" ?

글쓴이: Sub, 2013년 8월 26일

글: 13

언어: Français

Sub (프로필 보기) 2013년 8월 26일 오후 6:11:16

Comment traduire "un gros caillou", est-ce qu'on utilise granda ou dika ou ... ??!! En français, "grand" c'est en général pour la hauteur.

COUARAIL (프로필 보기) 2013년 8월 26일 오후 6:31:14

Sub:Comment traduire "un gros caillou", est-ce qu'on utilise granda ou dika ou ... ??!! En français, "grand" c'est en général pour la hauteur.
Comme un gros caillou est une pierre ou une grosse pierre, je dirais ŝtono ou ŝtonego.

Sub (프로필 보기) 2013년 8월 26일 오후 7:11:40

Oui mais en général ? Est-ce qu'il faut utiliser "granda" pour traduire là où on utilise "gros" en français ? Est-ce équivalent ? Un gros lapin, un gros tas de pierres ?

Francestral (프로필 보기) 2013년 8월 26일 오후 8:14:12

longa = long = grand selon la dimension de la longueur
larĝa = large = grand selon la dimension de la largeur
dika = épais = grand selon la dimension de l'épaisseur
Les 3 directions sont perpendiculaires deux à deux. Normalement, la longueur est la dimension la plus grande de l'objet, tandis que l'épaisseur est la plus petite.

Cependant, contrairement à ce que laissent entendre les dictionnaires, j'ai souvent lu le mot dika dans le sens "grand selon les dimensions de la largeur et de l'épaisseur", bien que diklarĝa conviendrait mieux.

alta = grand selon la direction verticale
granda = grand (terme générique imprécis)

A part ça, volumeno signifie "volume" donc, en toute logique,
volumena = volumineux = qui a un grand volume.

Sub:Un gros lapin, un gros tas de pierres ?
Tu peux utiliser granda ou volumena.

COUARAIL (프로필 보기) 2013년 8월 26일 오후 9:06:26

Avec Francestral et moi (et peut-être d'autres encore) tu vas comprendre la différence entre granda et dika. ridulo.gif

Granda: haut, long, vaste...
Dika : gros, épais, gras...

On dit : granda ĉambro, granda hundo, granda infano (en taille), granda arbo...
On dit : dika libro, dika kapo, dika kuko...

Un lapin qui a été trop nourri : dika kuniklo.
Un lapin qui a beaucoup grandi par rapport aux autres ou par rapport à la norme : granda kuniklo.
Pour les deux lapins, on peut dire kuniklego.

Un gros tas de cailloux : dika amaso da ŝtonetoj ou amasego da ŝtonetoj. Amasego est plus simple et tout autant compréhensible.

Epovikipedio (프로필 보기) 2013년 8월 27일 오전 12:57:03

Francestral et Couarail ont tout dit.

Altebrilas (프로필 보기) 2013년 8월 27일 오전 10:14:54

Tant qu'on est dans les cailloux, j'aurais une question pour les experts: comment traduire "un chemin caillouteux"?

"ŝtona" ne suffit pas si l'on désire le distinguer d"une voie pavée, recouverte de gravier ou utilisant les cailloux comme balast.

"ŝtonfuŝa" me paraît bizarre et semble porter un jugement de valeur.

COUARAIL (프로필 보기) 2013년 8월 27일 오전 11:54:39

Je ne suis pas du tout experte, mais j'ai trouvé ceci dans mon dictionnaire et également dans le PIV :
ŝtonhava : pierreux
ŝtonplena : pierreux, empierré

Matthieu (프로필 보기) 2013년 8월 27일 오후 3:41:00

Spontanément je dirais ŝtonplena.

Altebrilas (프로필 보기) 2013년 8월 27일 오후 4:41:09

Je le dirais aussi spontanément, car en français "plein de cailloux" signifie qu'il y en a beaucoup pour notre goût, mais est ce que ça serait compris partout? caillouteux et empierré, ce n'est pas la même chose.

다시 위로