Tartalom

Commen traduire "gros" ?

Sub-tól, 2013. augusztus 26.

Hozzászólások: 13

Nyelv: Français

Sub (Profil megtekintése) 2013. augusztus 26. 18:11:16

Comment traduire "un gros caillou", est-ce qu'on utilise granda ou dika ou ... ??!! En français, "grand" c'est en général pour la hauteur.

COUARAIL (Profil megtekintése) 2013. augusztus 26. 18:31:14

Sub:Comment traduire "un gros caillou", est-ce qu'on utilise granda ou dika ou ... ??!! En français, "grand" c'est en général pour la hauteur.
Comme un gros caillou est une pierre ou une grosse pierre, je dirais ŝtono ou ŝtonego.

Sub (Profil megtekintése) 2013. augusztus 26. 19:11:40

Oui mais en général ? Est-ce qu'il faut utiliser "granda" pour traduire là où on utilise "gros" en français ? Est-ce équivalent ? Un gros lapin, un gros tas de pierres ?

Francestral (Profil megtekintése) 2013. augusztus 26. 20:14:12

longa = long = grand selon la dimension de la longueur
larĝa = large = grand selon la dimension de la largeur
dika = épais = grand selon la dimension de l'épaisseur
Les 3 directions sont perpendiculaires deux à deux. Normalement, la longueur est la dimension la plus grande de l'objet, tandis que l'épaisseur est la plus petite.

Cependant, contrairement à ce que laissent entendre les dictionnaires, j'ai souvent lu le mot dika dans le sens "grand selon les dimensions de la largeur et de l'épaisseur", bien que diklarĝa conviendrait mieux.

alta = grand selon la direction verticale
granda = grand (terme générique imprécis)

A part ça, volumeno signifie "volume" donc, en toute logique,
volumena = volumineux = qui a un grand volume.

Sub:Un gros lapin, un gros tas de pierres ?
Tu peux utiliser granda ou volumena.

COUARAIL (Profil megtekintése) 2013. augusztus 26. 21:06:26

Avec Francestral et moi (et peut-être d'autres encore) tu vas comprendre la différence entre granda et dika. ridulo.gif

Granda: haut, long, vaste...
Dika : gros, épais, gras...

On dit : granda ĉambro, granda hundo, granda infano (en taille), granda arbo...
On dit : dika libro, dika kapo, dika kuko...

Un lapin qui a été trop nourri : dika kuniklo.
Un lapin qui a beaucoup grandi par rapport aux autres ou par rapport à la norme : granda kuniklo.
Pour les deux lapins, on peut dire kuniklego.

Un gros tas de cailloux : dika amaso da ŝtonetoj ou amasego da ŝtonetoj. Amasego est plus simple et tout autant compréhensible.

Epovikipedio (Profil megtekintése) 2013. augusztus 27. 0:57:03

Francestral et Couarail ont tout dit.

Altebrilas (Profil megtekintése) 2013. augusztus 27. 10:14:54

Tant qu'on est dans les cailloux, j'aurais une question pour les experts: comment traduire "un chemin caillouteux"?

"ŝtona" ne suffit pas si l'on désire le distinguer d"une voie pavée, recouverte de gravier ou utilisant les cailloux comme balast.

"ŝtonfuŝa" me paraît bizarre et semble porter un jugement de valeur.

COUARAIL (Profil megtekintése) 2013. augusztus 27. 11:54:39

Je ne suis pas du tout experte, mais j'ai trouvé ceci dans mon dictionnaire et également dans le PIV :
ŝtonhava : pierreux
ŝtonplena : pierreux, empierré

Matthieu (Profil megtekintése) 2013. augusztus 27. 15:41:00

Spontanément je dirais ŝtonplena.

Altebrilas (Profil megtekintése) 2013. augusztus 27. 16:41:09

Je le dirais aussi spontanément, car en français "plein de cailloux" signifie qu'il y en a beaucoup pour notre goût, mais est ce que ça serait compris partout? caillouteux et empierré, ce n'est pas la même chose.

Vissza a tetejére