Meddelelser: 5
Sprog: Русский
eddyh (Vise profilen) 2. sep. 2013 08.30.07
Вот это маленкое мое открытие:
на третьем етаже = on the third floor (US) = on the second floor (UK)
= sur la (dua aŭ tria?) etaĵo (Eo)
первый етаж = the first floor (US) = the ground floor (UK)
= la (nula aŭ unua?) etaĵo (Eo)
всего добрего
Eddy
sandreus (Vise profilen) 2. sep. 2013 09.34.35
На третьем этаже = sur tria etaĵo
Первый этаж = unua etaĵo
nula etaĵo = nivelo de grundo.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Konsidere, ke estas duonkelaj konsruaĵoj, povas esti
nula etaĵo = duonkelo
Sxak (Vise profilen) 13. sep. 2013 06.11.40
Sxak (Vise profilen) 17. sep. 2013 01.16.45
sandreus:Zam. estis ruso, sekve probable kiel en rusa lingvo.Zam logxis en Pollando, sekve probanle kiel en Pollando
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Kaj poloj kalkulas siajn pentrojn ekde la dua rusa etagxo
Sxak (Vise profilen) 25. sep. 2013 13.06.29
Ĉevalo:На самом деле, я эту фантазию уже слышал. И даже проверил, давно еще...
Если внутри этажа, то требуется предлог "en".
Zamenhof:С другой стороны, есть какбэ правило, что если дядя Зо что-то настойчиво делал в эсперанто вопреки традиции своего родного русского языка, пусть даже иногда он и "ошибался", то в эсперанто безошибочен только тот вариант, который он настоячио делал, а Дядя Зо по текстаре толкьо раз вроде как употребил с предлогом sur - в остальных случайх с предлогом en. Но думаю, что это правило скорее касается грамматики, чем предлогоупотребления. Но я эту фантазию как-то с мево обсуждал - он над ней посмеялся. Впрочем возможно, что поспешно
Siajn interparolojn ili havadis en posta ĉambro sur la unua etaĝo, kun malalta malluma plafono,