Till sidans innehåll

на каком етаже?

av eddyh, 2 september 2013

Meddelanden: 5

Språk: Русский

eddyh (Visa profilen) 2 september 2013 08:30:07

Я учусь и Русский и Эсперанто.

Вот это маленкое мое открытие:

на третьем етаже = on the third floor (US) = on the second floor (UK)
= sur la (dua aŭ tria?) etaĵo (Eo)

первый етаж = the first floor (US) = the ground floor (UK)
= la (nula aŭ unua?) etaĵo (Eo)

всего добрего

Eddy

sandreus (Visa profilen) 2 september 2013 09:34:35

Zam. estis ruso, sekve probable kiel en rusa lingvo.
На третьем этаже = sur tria etaĵo
Первый этаж = unua etaĵo
nula etaĵo = nivelo de grundo.ridulo.gif
Konsidere, ke estas duonkelaj konsruaĵoj, povas esti
nula etaĵo = duonkelo

Sxak (Visa profilen) 13 september 2013 06:11:40

Это вопрос не языка, а страны (т.е ее обычаев), что доказывается в том числе и тем, что в Америке и в Британии тут говорят по-разному. Следовательно на эо и так и так

Sxak (Visa profilen) 17 september 2013 01:16:45

sandreus:Zam. estis ruso, sekve probable kiel en rusa lingvo.
Zam logxis en Pollando, sekve probanle kiel en Pollandoridulo.gif
Kaj poloj kalkulas siajn pentrojn ekde la dua rusa etagxo

Sxak (Visa profilen) 25 september 2013 13:06:29

Ĉevalo:
Если внутри этажа, то требуется предлог "en".
На самом деле, я эту фантазию уже слышал. И даже проверил, давно еще...
Zamenhof:
Siajn interparolojn ili havadis en posta ĉambro sur la unua etaĝo, kun malalta malluma plafono,
С другой стороны, есть какбэ правило, что если дядя Зо что-то настойчиво делал в эсперанто вопреки традиции своего родного русского языка, пусть даже иногда он и "ошибался", то в эсперанто безошибочен только тот вариант, который он настоячио делал, а Дядя Зо по текстаре толкьо раз вроде как употребил с предлогом sur - в остальных случайх с предлогом en. Но думаю, что это правило скорее касается грамматики, чем предлогоупотребления. Но я эту фантазию как-то с мево обсуждал - он над ней посмеялся. Впрочем возможно, что поспешно

Tillbaka till toppen