Hozzászólások: 5
Nyelv: Русский
eddyh (Profil megtekintése) 2013. szeptember 2. 8:30:07
Вот это маленкое мое открытие:
на третьем етаже = on the third floor (US) = on the second floor (UK)
= sur la (dua aŭ tria?) etaĵo (Eo)
первый етаж = the first floor (US) = the ground floor (UK)
= la (nula aŭ unua?) etaĵo (Eo)
всего добрего
Eddy
sandreus (Profil megtekintése) 2013. szeptember 2. 9:34:35
На третьем этаже = sur tria etaĵo
Первый этаж = unua etaĵo
nula etaĵo = nivelo de grundo.
Konsidere, ke estas duonkelaj konsruaĵoj, povas esti
nula etaĵo = duonkelo
Sxak (Profil megtekintése) 2013. szeptember 13. 6:11:40
Sxak (Profil megtekintése) 2013. szeptember 17. 1:16:45
sandreus:Zam. estis ruso, sekve probable kiel en rusa lingvo.Zam logxis en Pollando, sekve probanle kiel en Pollando
Kaj poloj kalkulas siajn pentrojn ekde la dua rusa etagxo
Sxak (Profil megtekintése) 2013. szeptember 25. 13:06:29
Ĉevalo:На самом деле, я эту фантазию уже слышал. И даже проверил, давно еще...
Если внутри этажа, то требуется предлог "en".
Zamenhof:С другой стороны, есть какбэ правило, что если дядя Зо что-то настойчиво делал в эсперанто вопреки традиции своего родного русского языка, пусть даже иногда он и "ошибался", то в эсперанто безошибочен только тот вариант, который он настоячио делал, а Дядя Зо по текстаре толкьо раз вроде как употребил с предлогом sur - в остальных случайх с предлогом en. Но думаю, что это правило скорее касается грамматики, чем предлогоупотребления. Но я эту фантазию как-то с мево обсуждал - он над ней посмеялся. Впрочем возможно, что поспешно
Siajn interparolojn ili havadis en posta ĉambro sur la unua etaĝo, kun malalta malluma plafono,