본문으로

на каком етаже?

글쓴이: eddyh, 2013년 9월 2일

글: 5

언어: Русский

eddyh (프로필 보기) 2013년 9월 2일 오전 8:30:07

Я учусь и Русский и Эсперанто.

Вот это маленкое мое открытие:

на третьем етаже = on the third floor (US) = on the second floor (UK)
= sur la (dua aŭ tria?) etaĵo (Eo)

первый етаж = the first floor (US) = the ground floor (UK)
= la (nula aŭ unua?) etaĵo (Eo)

всего добрего

Eddy

sandreus (프로필 보기) 2013년 9월 2일 오전 9:34:35

Zam. estis ruso, sekve probable kiel en rusa lingvo.
На третьем этаже = sur tria etaĵo
Первый этаж = unua etaĵo
nula etaĵo = nivelo de grundo.ridulo.gif
Konsidere, ke estas duonkelaj konsruaĵoj, povas esti
nula etaĵo = duonkelo

Sxak (프로필 보기) 2013년 9월 13일 오전 6:11:40

Это вопрос не языка, а страны (т.е ее обычаев), что доказывается в том числе и тем, что в Америке и в Британии тут говорят по-разному. Следовательно на эо и так и так

Sxak (프로필 보기) 2013년 9월 17일 오전 1:16:45

sandreus:Zam. estis ruso, sekve probable kiel en rusa lingvo.
Zam logxis en Pollando, sekve probanle kiel en Pollandoridulo.gif
Kaj poloj kalkulas siajn pentrojn ekde la dua rusa etagxo

Sxak (프로필 보기) 2013년 9월 25일 오후 1:06:29

Ĉevalo:
Если внутри этажа, то требуется предлог "en".
На самом деле, я эту фантазию уже слышал. И даже проверил, давно еще...
Zamenhof:
Siajn interparolojn ili havadis en posta ĉambro sur la unua etaĝo, kun malalta malluma plafono,
С другой стороны, есть какбэ правило, что если дядя Зо что-то настойчиво делал в эсперанто вопреки традиции своего родного русского языка, пусть даже иногда он и "ошибался", то в эсперанто безошибочен только тот вариант, который он настоячио делал, а Дядя Зо по текстаре толкьо раз вроде как употребил с предлогом sur - в остальных случайх с предлогом en. Но думаю, что это правило скорее касается грамматики, чем предлогоупотребления. Но я эту фантазию как-то с мево обсуждал - он над ней посмеялся. Впрочем возможно, что поспешно

다시 위로