Príspevky: 5
Jazyk: Русский
eddyh (Zobraziť profil) 2. septembra 2013 8:30:07
Вот это маленкое мое открытие:
на третьем етаже = on the third floor (US) = on the second floor (UK)
= sur la (dua aŭ tria?) etaĵo (Eo)
первый етаж = the first floor (US) = the ground floor (UK)
= la (nula aŭ unua?) etaĵo (Eo)
всего добрего
Eddy
sandreus (Zobraziť profil) 2. septembra 2013 9:34:35
На третьем этаже = sur tria etaĵo
Первый этаж = unua etaĵo
nula etaĵo = nivelo de grundo.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Konsidere, ke estas duonkelaj konsruaĵoj, povas esti
nula etaĵo = duonkelo
Sxak (Zobraziť profil) 13. septembra 2013 6:11:40
Sxak (Zobraziť profil) 17. septembra 2013 1:16:45
sandreus:Zam. estis ruso, sekve probable kiel en rusa lingvo.Zam logxis en Pollando, sekve probanle kiel en Pollando
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Kaj poloj kalkulas siajn pentrojn ekde la dua rusa etagxo
Sxak (Zobraziť profil) 25. septembra 2013 13:06:29
Ĉevalo:На самом деле, я эту фантазию уже слышал. И даже проверил, давно еще...
Если внутри этажа, то требуется предлог "en".
Zamenhof:С другой стороны, есть какбэ правило, что если дядя Зо что-то настойчиво делал в эсперанто вопреки традиции своего родного русского языка, пусть даже иногда он и "ошибался", то в эсперанто безошибочен только тот вариант, который он настоячио делал, а Дядя Зо по текстаре толкьо раз вроде как употребил с предлогом sur - в остальных случайх с предлогом en. Но думаю, что это правило скорее касается грамматики, чем предлогоупотребления. Но я эту фантазию как-то с мево обсуждал - он над ней посмеялся. Впрочем возможно, что поспешно
Siajn interparolojn ili havadis en posta ĉambro sur la unua etaĝo, kun malalta malluma plafono,