Ir ao conteúdo

на каком етаже?

de eddyh, 2 de setembro de 2013

Mensagens: 5

Idioma: Русский

eddyh (Mostrar o perfil) 2 de setembro de 2013 08:30:07

Я учусь и Русский и Эсперанто.

Вот это маленкое мое открытие:

на третьем етаже = on the third floor (US) = on the second floor (UK)
= sur la (dua aŭ tria?) etaĵo (Eo)

первый етаж = the first floor (US) = the ground floor (UK)
= la (nula aŭ unua?) etaĵo (Eo)

всего добрего

Eddy

sandreus (Mostrar o perfil) 2 de setembro de 2013 09:34:35

Zam. estis ruso, sekve probable kiel en rusa lingvo.
На третьем этаже = sur tria etaĵo
Первый этаж = unua etaĵo
nula etaĵo = nivelo de grundo.ridulo.gif
Konsidere, ke estas duonkelaj konsruaĵoj, povas esti
nula etaĵo = duonkelo

Sxak (Mostrar o perfil) 13 de setembro de 2013 06:11:40

Это вопрос не языка, а страны (т.е ее обычаев), что доказывается в том числе и тем, что в Америке и в Британии тут говорят по-разному. Следовательно на эо и так и так

Sxak (Mostrar o perfil) 17 de setembro de 2013 01:16:45

sandreus:Zam. estis ruso, sekve probable kiel en rusa lingvo.
Zam logxis en Pollando, sekve probanle kiel en Pollandoridulo.gif
Kaj poloj kalkulas siajn pentrojn ekde la dua rusa etagxo

Sxak (Mostrar o perfil) 25 de setembro de 2013 13:06:29

Ĉevalo:
Если внутри этажа, то требуется предлог "en".
На самом деле, я эту фантазию уже слышал. И даже проверил, давно еще...
Zamenhof:
Siajn interparolojn ili havadis en posta ĉambro sur la unua etaĝo, kun malalta malluma plafono,
С другой стороны, есть какбэ правило, что если дядя Зо что-то настойчиво делал в эсперанто вопреки традиции своего родного русского языка, пусть даже иногда он и "ошибался", то в эсперанто безошибочен только тот вариант, который он настоячио делал, а Дядя Зо по текстаре толкьо раз вроде как употребил с предлогом sur - в остальных случайх с предлогом en. Но думаю, что это правило скорее касается грамматики, чем предлогоупотребления. Но я эту фантазию как-то с мево обсуждал - он над ней посмеялся. Впрочем возможно, что поспешно

De volta à parte superior