Aller au contenu

'Low power'

de NJ Esperantist, 20 septembre 2013

Messages : 29

Langue: English

Tjeri (Voir le profil) 21 septembre 2013 11:08:51

As mentioned by Kocxjo001, 'modo' is not really suitable here.
Yes, of course, I wrote too quickly, sorry for that...
What about energidieto?

fajrkapo (Voir le profil) 21 septembre 2013 11:17:25

Jes, modo rilatas precipe al vestoj, (mi pensis ke ankaux al maniero) , do, sxparmoduso, sxparstato, sxparregximo, sxparmaniero, aux sxpareco, inter aliaj...

Yes, modo is used for fashion mainly, (I thought that also to way). so, sxparmoduso, sxparstato, sxparregximo, sxparmaniero, or sxpareco...

sudanglo (Voir le profil) 21 septembre 2013 11:37:03

Using Google Translate to look at other languages, I don't see that there should be a problem about extending the use of 'modo' beyond PIV's definition - just as 'kazo' has been extended

Ŝparmodo can hardly refer to fashion in this context.

Moduso doesn't seem to be very international and is not in PIV.

Malalt-potenc-reĝimo is too much of a mouthful.

Depending on the nuance required 'etpova modo' could be used instead of 'ŝparmodo' - or 'etkonsuma modo', or 'etspeza modo'.

Povumo seems to be a relatively new usage, according to the Tekstaro.

sudanglo (Voir le profil) 21 septembre 2013 11:44:10

On a slightly different track what would you say for emergency lighting?

fajrkapo (Voir le profil) 21 septembre 2013 11:56:27

sudanglo:On a slightly different track what would you say for emergency lighting?
Urgxeca lumaro

sudanglo (Voir le profil) 21 septembre 2013 12:03:57

I can think of a whole raft of situations where emergency lighting is required without any urĝo

Frano (Voir le profil) 21 septembre 2013 18:45:51

NJ Esperantist:
How would you generically express in Esperanto that the ship is on low power?
Eble: "reĝimo (modo) de limigita energi-konsumo" aŭ "energilimigita reĝimo (modo)" ?

pdenisowski (Voir le profil) 21 septembre 2013 18:53:42

sudanglo:On a slightly different track what would you say for emergency lighting?
Rezervlumaro

Amike,
Paul

Chainy (Voir le profil) 21 septembre 2013 21:32:57

sudanglo:Using Google Translate to look at other languages, I don't see that there should be a problem about extending the use of 'modo' beyond PIV's definition - just as 'kazo' has been extended

Ŝparmodo can hardly refer to fashion in this context.
I don't think it's a good idea to use 'modo' like that. ReVo and NPIV are both pretty clear about the meaning of 'modo'.

sudanglo:Moduso doesn't seem to be very international and is not in PIV.
I mentioned 'moduso' just because I saw it in ReVo, but it seems to be bit of an iffy word. Wells and NPIV don't include it and Kondratjev marks it as highly questionable.

Komputeko and the Komputada Leksikono both suggest 'reĝimo' as a translation for 'mode'. Seems this is the best option.

Chainy (Voir le profil) 21 septembre 2013 21:47:25

Komputada Leksikono does include 'moduso', probably due to sharing the same editor with ReVo. Perhaps this word could be useful. Not sure.

Retour au début