До змісту

'Low power'

від NJ Esperantist, 20 вересня 2013 р.

Повідомлення: 29

Мова: English

Tjeri (Переглянути профіль) 21 вересня 2013 р. 11:08:51

As mentioned by Kocxjo001, 'modo' is not really suitable here.
Yes, of course, I wrote too quickly, sorry for that...
What about energidieto?

fajrkapo (Переглянути профіль) 21 вересня 2013 р. 11:17:25

Jes, modo rilatas precipe al vestoj, (mi pensis ke ankaux al maniero) , do, sxparmoduso, sxparstato, sxparregximo, sxparmaniero, aux sxpareco, inter aliaj...

Yes, modo is used for fashion mainly, (I thought that also to way). so, sxparmoduso, sxparstato, sxparregximo, sxparmaniero, or sxpareco...

sudanglo (Переглянути профіль) 21 вересня 2013 р. 11:37:03

Using Google Translate to look at other languages, I don't see that there should be a problem about extending the use of 'modo' beyond PIV's definition - just as 'kazo' has been extended

Ŝparmodo can hardly refer to fashion in this context.

Moduso doesn't seem to be very international and is not in PIV.

Malalt-potenc-reĝimo is too much of a mouthful.

Depending on the nuance required 'etpova modo' could be used instead of 'ŝparmodo' - or 'etkonsuma modo', or 'etspeza modo'.

Povumo seems to be a relatively new usage, according to the Tekstaro.

sudanglo (Переглянути профіль) 21 вересня 2013 р. 11:44:10

On a slightly different track what would you say for emergency lighting?

fajrkapo (Переглянути профіль) 21 вересня 2013 р. 11:56:27

sudanglo:On a slightly different track what would you say for emergency lighting?
Urgxeca lumaro

sudanglo (Переглянути профіль) 21 вересня 2013 р. 12:03:57

I can think of a whole raft of situations where emergency lighting is required without any urĝo

Frano (Переглянути профіль) 21 вересня 2013 р. 18:45:51

NJ Esperantist:
How would you generically express in Esperanto that the ship is on low power?
Eble: "reĝimo (modo) de limigita energi-konsumo" aŭ "energilimigita reĝimo (modo)" ?

pdenisowski (Переглянути профіль) 21 вересня 2013 р. 18:53:42

sudanglo:On a slightly different track what would you say for emergency lighting?
Rezervlumaro

Amike,
Paul

Chainy (Переглянути профіль) 21 вересня 2013 р. 21:32:57

sudanglo:Using Google Translate to look at other languages, I don't see that there should be a problem about extending the use of 'modo' beyond PIV's definition - just as 'kazo' has been extended

Ŝparmodo can hardly refer to fashion in this context.
I don't think it's a good idea to use 'modo' like that. ReVo and NPIV are both pretty clear about the meaning of 'modo'.

sudanglo:Moduso doesn't seem to be very international and is not in PIV.
I mentioned 'moduso' just because I saw it in ReVo, but it seems to be bit of an iffy word. Wells and NPIV don't include it and Kondratjev marks it as highly questionable.

Komputeko and the Komputada Leksikono both suggest 'reĝimo' as a translation for 'mode'. Seems this is the best option.

Chainy (Переглянути профіль) 21 вересня 2013 р. 21:47:25

Komputada Leksikono does include 'moduso', probably due to sharing the same editor with ReVo. Perhaps this word could be useful. Not sure.

Назад до початку