본문으로

'Low power'

글쓴이: NJ Esperantist, 2013년 9월 20일

글: 29

언어: English

Tjeri (프로필 보기) 2013년 9월 21일 오전 11:08:51

As mentioned by Kocxjo001, 'modo' is not really suitable here.
Yes, of course, I wrote too quickly, sorry for that...
What about energidieto?

fajrkapo (프로필 보기) 2013년 9월 21일 오전 11:17:25

Jes, modo rilatas precipe al vestoj, (mi pensis ke ankaux al maniero) , do, sxparmoduso, sxparstato, sxparregximo, sxparmaniero, aux sxpareco, inter aliaj...

Yes, modo is used for fashion mainly, (I thought that also to way). so, sxparmoduso, sxparstato, sxparregximo, sxparmaniero, or sxpareco...

sudanglo (프로필 보기) 2013년 9월 21일 오전 11:37:03

Using Google Translate to look at other languages, I don't see that there should be a problem about extending the use of 'modo' beyond PIV's definition - just as 'kazo' has been extended

Ŝparmodo can hardly refer to fashion in this context.

Moduso doesn't seem to be very international and is not in PIV.

Malalt-potenc-reĝimo is too much of a mouthful.

Depending on the nuance required 'etpova modo' could be used instead of 'ŝparmodo' - or 'etkonsuma modo', or 'etspeza modo'.

Povumo seems to be a relatively new usage, according to the Tekstaro.

sudanglo (프로필 보기) 2013년 9월 21일 오전 11:44:10

On a slightly different track what would you say for emergency lighting?

fajrkapo (프로필 보기) 2013년 9월 21일 오전 11:56:27

sudanglo:On a slightly different track what would you say for emergency lighting?
Urgxeca lumaro

sudanglo (프로필 보기) 2013년 9월 21일 오후 12:03:57

I can think of a whole raft of situations where emergency lighting is required without any urĝo

Frano (프로필 보기) 2013년 9월 21일 오후 6:45:51

NJ Esperantist:
How would you generically express in Esperanto that the ship is on low power?
Eble: "reĝimo (modo) de limigita energi-konsumo" aŭ "energilimigita reĝimo (modo)" ?

pdenisowski (프로필 보기) 2013년 9월 21일 오후 6:53:42

sudanglo:On a slightly different track what would you say for emergency lighting?
Rezervlumaro

Amike,
Paul

Chainy (프로필 보기) 2013년 9월 21일 오후 9:32:57

sudanglo:Using Google Translate to look at other languages, I don't see that there should be a problem about extending the use of 'modo' beyond PIV's definition - just as 'kazo' has been extended

Ŝparmodo can hardly refer to fashion in this context.
I don't think it's a good idea to use 'modo' like that. ReVo and NPIV are both pretty clear about the meaning of 'modo'.

sudanglo:Moduso doesn't seem to be very international and is not in PIV.
I mentioned 'moduso' just because I saw it in ReVo, but it seems to be bit of an iffy word. Wells and NPIV don't include it and Kondratjev marks it as highly questionable.

Komputeko and the Komputada Leksikono both suggest 'reĝimo' as a translation for 'mode'. Seems this is the best option.

Chainy (프로필 보기) 2013년 9월 21일 오후 9:47:25

Komputada Leksikono does include 'moduso', probably due to sharing the same editor with ReVo. Perhaps this word could be useful. Not sure.

다시 위로