Więcej

'Low power'

od NJ Esperantist, 20 września 2013

Wpisy: 29

Język: English

Tjeri (Pokaż profil) 21 września 2013, 11:08:51

As mentioned by Kocxjo001, 'modo' is not really suitable here.
Yes, of course, I wrote too quickly, sorry for that...
What about energidieto?

fajrkapo (Pokaż profil) 21 września 2013, 11:17:25

Jes, modo rilatas precipe al vestoj, (mi pensis ke ankaux al maniero) , do, sxparmoduso, sxparstato, sxparregximo, sxparmaniero, aux sxpareco, inter aliaj...

Yes, modo is used for fashion mainly, (I thought that also to way). so, sxparmoduso, sxparstato, sxparregximo, sxparmaniero, or sxpareco...

sudanglo (Pokaż profil) 21 września 2013, 11:37:03

Using Google Translate to look at other languages, I don't see that there should be a problem about extending the use of 'modo' beyond PIV's definition - just as 'kazo' has been extended

Ŝparmodo can hardly refer to fashion in this context.

Moduso doesn't seem to be very international and is not in PIV.

Malalt-potenc-reĝimo is too much of a mouthful.

Depending on the nuance required 'etpova modo' could be used instead of 'ŝparmodo' - or 'etkonsuma modo', or 'etspeza modo'.

Povumo seems to be a relatively new usage, according to the Tekstaro.

sudanglo (Pokaż profil) 21 września 2013, 11:44:10

On a slightly different track what would you say for emergency lighting?

fajrkapo (Pokaż profil) 21 września 2013, 11:56:27

sudanglo:On a slightly different track what would you say for emergency lighting?
Urgxeca lumaro

sudanglo (Pokaż profil) 21 września 2013, 12:03:57

I can think of a whole raft of situations where emergency lighting is required without any urĝo

Frano (Pokaż profil) 21 września 2013, 18:45:51

NJ Esperantist:
How would you generically express in Esperanto that the ship is on low power?
Eble: "reĝimo (modo) de limigita energi-konsumo" aŭ "energilimigita reĝimo (modo)" ?

pdenisowski (Pokaż profil) 21 września 2013, 18:53:42

sudanglo:On a slightly different track what would you say for emergency lighting?
Rezervlumaro

Amike,
Paul

Chainy (Pokaż profil) 21 września 2013, 21:32:57

sudanglo:Using Google Translate to look at other languages, I don't see that there should be a problem about extending the use of 'modo' beyond PIV's definition - just as 'kazo' has been extended

Ŝparmodo can hardly refer to fashion in this context.
I don't think it's a good idea to use 'modo' like that. ReVo and NPIV are both pretty clear about the meaning of 'modo'.

sudanglo:Moduso doesn't seem to be very international and is not in PIV.
I mentioned 'moduso' just because I saw it in ReVo, but it seems to be bit of an iffy word. Wells and NPIV don't include it and Kondratjev marks it as highly questionable.

Komputeko and the Komputada Leksikono both suggest 'reĝimo' as a translation for 'mode'. Seems this is the best option.

Chainy (Pokaż profil) 21 września 2013, 21:47:25

Komputada Leksikono does include 'moduso', probably due to sharing the same editor with ReVo. Perhaps this word could be useful. Not sure.

Wróć do góry