去目錄頁

'Low power'

NJ Esperantist, 2013年9月20日

讯息: 29

语言: English

Tjeri (显示个人资料) 2013年9月21日上午11:08:51

As mentioned by Kocxjo001, 'modo' is not really suitable here.
Yes, of course, I wrote too quickly, sorry for that...
What about energidieto?

fajrkapo (显示个人资料) 2013年9月21日上午11:17:25

Jes, modo rilatas precipe al vestoj, (mi pensis ke ankaux al maniero) , do, sxparmoduso, sxparstato, sxparregximo, sxparmaniero, aux sxpareco, inter aliaj...

Yes, modo is used for fashion mainly, (I thought that also to way). so, sxparmoduso, sxparstato, sxparregximo, sxparmaniero, or sxpareco...

sudanglo (显示个人资料) 2013年9月21日上午11:37:03

Using Google Translate to look at other languages, I don't see that there should be a problem about extending the use of 'modo' beyond PIV's definition - just as 'kazo' has been extended

Ŝparmodo can hardly refer to fashion in this context.

Moduso doesn't seem to be very international and is not in PIV.

Malalt-potenc-reĝimo is too much of a mouthful.

Depending on the nuance required 'etpova modo' could be used instead of 'ŝparmodo' - or 'etkonsuma modo', or 'etspeza modo'.

Povumo seems to be a relatively new usage, according to the Tekstaro.

sudanglo (显示个人资料) 2013年9月21日上午11:44:10

On a slightly different track what would you say for emergency lighting?

fajrkapo (显示个人资料) 2013年9月21日上午11:56:27

sudanglo:On a slightly different track what would you say for emergency lighting?
Urgxeca lumaro

sudanglo (显示个人资料) 2013年9月21日下午12:03:57

I can think of a whole raft of situations where emergency lighting is required without any urĝo

Frano (显示个人资料) 2013年9月21日下午6:45:51

NJ Esperantist:
How would you generically express in Esperanto that the ship is on low power?
Eble: "reĝimo (modo) de limigita energi-konsumo" aŭ "energilimigita reĝimo (modo)" ?

pdenisowski (显示个人资料) 2013年9月21日下午6:53:42

sudanglo:On a slightly different track what would you say for emergency lighting?
Rezervlumaro

Amike,
Paul

Chainy (显示个人资料) 2013年9月21日下午9:32:57

sudanglo:Using Google Translate to look at other languages, I don't see that there should be a problem about extending the use of 'modo' beyond PIV's definition - just as 'kazo' has been extended

Ŝparmodo can hardly refer to fashion in this context.
I don't think it's a good idea to use 'modo' like that. ReVo and NPIV are both pretty clear about the meaning of 'modo'.

sudanglo:Moduso doesn't seem to be very international and is not in PIV.
I mentioned 'moduso' just because I saw it in ReVo, but it seems to be bit of an iffy word. Wells and NPIV don't include it and Kondratjev marks it as highly questionable.

Komputeko and the Komputada Leksikono both suggest 'reĝimo' as a translation for 'mode'. Seems this is the best option.

Chainy (显示个人资料) 2013年9月21日下午9:47:25

Komputada Leksikono does include 'moduso', probably due to sharing the same editor with ReVo. Perhaps this word could be useful. Not sure.

回到上端