Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnaj lingvoj de vi parolataj?
de yyaann, 17 de novembre de 2013
Missatges: 20
Llengua: Esperanto
jismith1989 (Mostra el perfil) 18 de novembre de 2013 16.29.55
Rejsi:Konsentite, vi estas la usonano!jismith1989:American English (usone): Down the highway of life, you'll wind up one time as the bug, another the windshield.Ĉi tiu frazo estas tro malgracia laŭ mi. Mi preferas: "On the highway of life, sometimes you'll be the bug, other times you'll be the windshield."
nigra_rivereto (Mostra el perfil) 18 de novembre de 2013 18.27.17
yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.En la portugala: Na estrada da vida, às vezes se é o inseto, outras vezes o para-brisa.
dobri (Mostra el perfil) 18 de novembre de 2013 19.02.26
yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.
Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.
nigra_rivereto (Mostra el perfil) 18 de novembre de 2013 20.12.40
dobri:Interese. Ĉu la ĉeĥa "na" signifas "sur la" same kiel la portugala "na"?yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.
Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.
Vere la portugala "na" signifas kaj "sur la" kaj "en la".
oxymor (Mostra el perfil) 18 de novembre de 2013 20.23.03
dobri (Mostra el perfil) 18 de novembre de 2013 21.10.59
nigra_rivereto:Jes. Videblas, ke ankaŭ la ĉeĥa kaj la portugala havas komunajn vortojn, kvankam ili devenas el aliaj lingvofamilioj.dobri:Interese. Ĉu la ĉeĥa "na" signifas "sur la" same kiel la portugala "na"?yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.
Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.
Vere la portugala "na" signifas kaj "sur la" kaj "en la".
Fenris_kcf (Mostra el perfil) 19 de novembre de 2013 0.02.52
dobri:… Videblas, ke ankaŭ la ĉeĥa kaj la portugala havas komunajn vortojn, kvankam ili devenas el aliaj lingvofamilioj …Nu, almenaŭ ambaŭ estas Hind-Eŭropaj lingvoj. Kaj mi supozas, ke ambaŭ "na" devenas de la pra-Hind-Eŭropa "en", kiu signifas — kiel suprize — "en".
troyshadow (Mostra el perfil) 19 de novembre de 2013 17.41.09
translitere:na avtostradje jxizni inogda byvajesx musxkoj a inogda lobovym stjeklom
Leono (Mostra el perfil) 19 de novembre de 2013 20.19.19
troyshadow (Mostra el perfil) 20 de novembre de 2013 5.45.39
na avtostradje jxisni inogda byvajesx musxkoj,a inogda-lobovym steklom:laux-morfema kaj gramatika traduko:
sur auxtostrado(prepozitiva kazo singulara nombro) vivo-de(gen.k.sing.n) iam (ci-)estas museto(instrumenta k,sing.n),kaj iam-frenta glaso(ambaux vortoj en inst.k. kaj sing.n)