Đi đến phần nội dung

Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnaj lingvoj de vi parolataj?

viết bởi yyaann, Ngày 17 tháng 11 năm 2013

Tin nhắn: 20

Nội dung: Esperanto

jismith1989 (Xem thông tin cá nhân) 16:29:55 Ngày 18 tháng 11 năm 2013

Rejsi:
jismith1989:American English (usone): Down the highway of life, you'll wind up one time as the bug, another the windshield.
Ĉi tiu frazo estas tro malgracia laŭ mi. Mi preferas: "On the highway of life, sometimes you'll be the bug, other times you'll be the windshield."
Konsentite, vi estas la usonano!

nigra_rivereto (Xem thông tin cá nhân) 18:27:17 Ngày 18 tháng 11 năm 2013

yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.
En la portugala: Na estrada da vida, às vezes se é o inseto, outras vezes o para-brisa.

dobri (Xem thông tin cá nhân) 19:02:26 Ngày 18 tháng 11 năm 2013

yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.
En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.

Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.

nigra_rivereto (Xem thông tin cá nhân) 20:12:40 Ngày 18 tháng 11 năm 2013

dobri:
yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.
En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.

Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.
Interese. Ĉu la ĉeĥa "na" signifas "sur la" same kiel la portugala "na"?
Vere la portugala "na" signifas kaj "sur la" kaj "en la".

oxymor (Xem thông tin cá nhân) 20:23:03 Ngày 18 tháng 11 năm 2013

France : Sur l'autoroute de la vie, on est parfois l'insecte, parfois le pare-brise.

dobri (Xem thông tin cá nhân) 21:10:59 Ngày 18 tháng 11 năm 2013

nigra_rivereto:
dobri:
yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.
En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.

Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.
Interese. Ĉu la ĉeĥa "na" signifas "sur la" same kiel la portugala "na"?
Vere la portugala "na" signifas kaj "sur la" kaj "en la".
Jes. Videblas, ke ankaŭ la ĉeĥa kaj la portugala havas komunajn vortojn, kvankam ili devenas el aliaj lingvofamilioj.

Fenris_kcf (Xem thông tin cá nhân) 00:02:52 Ngày 19 tháng 11 năm 2013

dobri:… Videblas, ke ankaŭ la ĉeĥa kaj la portugala havas komunajn vortojn, kvankam ili devenas el aliaj lingvofamilioj …
Nu, almenaŭ ambaŭ estas Hind-Eŭropaj lingvoj. Kaj mi supozas, ke ambaŭ "na" devenas de la pra-Hind-Eŭropa "en", kiu signifas — kiel suprize — "en".

troyshadow (Xem thông tin cá nhân) 17:41:09 Ngày 19 tháng 11 năm 2013

ruse:на автостраде жизни иногда бываешь мушкой а иногда лобовым стеклом
translitere:na avtostradje jxizni inogda byvajesx musxkoj a inogda lobovym stjeklom

Leono (Xem thông tin cá nhân) 20:19:19 Ngày 19 tháng 11 năm 2013

Hispane: En la carretera de la vida, a veces uno es el insecto, otras veces el parabrisas.

troyshadow (Xem thông tin cá nhân) 05:45:39 Ngày 20 tháng 11 năm 2013

Mi havas proponon por cxiuj partoprenantaj en la temon ke aldonu ankoraux laux-morfeman kaj laux-vortan esperantan tradukon por ke komprenu struktorojn kaj logikojn de distingaj lingvoj.Por ekzemplo:
na avtostradje jxisni inogda byvajesx musxkoj,a inogda-lobovym steklom:laux-morfema kaj gramatika traduko:
sur auxtostrado(prepozitiva kazo singulara nombro) vivo-de(gen.k.sing.n) iam (ci-)estas museto(instrumenta k,sing.n),kaj iam-frenta glaso(ambaux vortoj en inst.k. kaj sing.n)

Quay lại