Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnaj lingvoj de vi parolataj?
viết bởi yyaann, Ngày 17 tháng 11 năm 2013
Tin nhắn: 20
Nội dung: Esperanto
jismith1989 (Xem thông tin cá nhân) 16:29:55 Ngày 18 tháng 11 năm 2013
Rejsi:Konsentite, vi estas la usonano!jismith1989:American English (usone): Down the highway of life, you'll wind up one time as the bug, another the windshield.Ĉi tiu frazo estas tro malgracia laŭ mi. Mi preferas: "On the highway of life, sometimes you'll be the bug, other times you'll be the windshield."
nigra_rivereto (Xem thông tin cá nhân) 18:27:17 Ngày 18 tháng 11 năm 2013
yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.En la portugala: Na estrada da vida, às vezes se é o inseto, outras vezes o para-brisa.
dobri (Xem thông tin cá nhân) 19:02:26 Ngày 18 tháng 11 năm 2013
yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.
Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.
nigra_rivereto (Xem thông tin cá nhân) 20:12:40 Ngày 18 tháng 11 năm 2013
dobri:Interese. Ĉu la ĉeĥa "na" signifas "sur la" same kiel la portugala "na"?yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.
Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.
Vere la portugala "na" signifas kaj "sur la" kaj "en la".
oxymor (Xem thông tin cá nhân) 20:23:03 Ngày 18 tháng 11 năm 2013
dobri (Xem thông tin cá nhân) 21:10:59 Ngày 18 tháng 11 năm 2013
nigra_rivereto:Jes. Videblas, ke ankaŭ la ĉeĥa kaj la portugala havas komunajn vortojn, kvankam ili devenas el aliaj lingvofamilioj.dobri:Interese. Ĉu la ĉeĥa "na" signifas "sur la" same kiel la portugala "na"?yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.
Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.
Vere la portugala "na" signifas kaj "sur la" kaj "en la".
Fenris_kcf (Xem thông tin cá nhân) 00:02:52 Ngày 19 tháng 11 năm 2013
dobri:… Videblas, ke ankaŭ la ĉeĥa kaj la portugala havas komunajn vortojn, kvankam ili devenas el aliaj lingvofamilioj …Nu, almenaŭ ambaŭ estas Hind-Eŭropaj lingvoj. Kaj mi supozas, ke ambaŭ "na" devenas de la pra-Hind-Eŭropa "en", kiu signifas — kiel suprize — "en".
troyshadow (Xem thông tin cá nhân) 17:41:09 Ngày 19 tháng 11 năm 2013
translitere:na avtostradje jxizni inogda byvajesx musxkoj a inogda lobovym stjeklom
Leono (Xem thông tin cá nhân) 20:19:19 Ngày 19 tháng 11 năm 2013
troyshadow (Xem thông tin cá nhân) 05:45:39 Ngày 20 tháng 11 năm 2013
na avtostradje jxisni inogda byvajesx musxkoj,a inogda-lobovym steklom:laux-morfema kaj gramatika traduko:
sur auxtostrado(prepozitiva kazo singulara nombro) vivo-de(gen.k.sing.n) iam (ci-)estas museto(instrumenta k,sing.n),kaj iam-frenta glaso(ambaux vortoj en inst.k. kaj sing.n)