לתוכן העניינים

Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnaj lingvoj de vi parolataj?

של yyaann, 17 בנובמבר 2013

הודעות: 20

שפה: Esperanto

jismith1989 (הצגת פרופיל) 18 בנובמבר 2013, 16:29:55

Rejsi:
jismith1989:American English (usone): Down the highway of life, you'll wind up one time as the bug, another the windshield.
Ĉi tiu frazo estas tro malgracia laŭ mi. Mi preferas: "On the highway of life, sometimes you'll be the bug, other times you'll be the windshield."
Konsentite, vi estas la usonano!

nigra_rivereto (הצגת פרופיל) 18 בנובמבר 2013, 18:27:17

yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.
En la portugala: Na estrada da vida, às vezes se é o inseto, outras vezes o para-brisa.

dobri (הצגת פרופיל) 18 בנובמבר 2013, 19:02:26

yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.
En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.

Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.

nigra_rivereto (הצגת פרופיל) 18 בנובמבר 2013, 20:12:40

dobri:
yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.
En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.

Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.
Interese. Ĉu la ĉeĥa "na" signifas "sur la" same kiel la portugala "na"?
Vere la portugala "na" signifas kaj "sur la" kaj "en la".

oxymor (הצגת פרופיל) 18 בנובמבר 2013, 20:23:03

France : Sur l'autoroute de la vie, on est parfois l'insecte, parfois le pare-brise.

dobri (הצגת פרופיל) 18 בנובמבר 2013, 21:10:59

nigra_rivereto:
dobri:
yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.
En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.

Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.
Interese. Ĉu la ĉeĥa "na" signifas "sur la" same kiel la portugala "na"?
Vere la portugala "na" signifas kaj "sur la" kaj "en la".
Jes. Videblas, ke ankaŭ la ĉeĥa kaj la portugala havas komunajn vortojn, kvankam ili devenas el aliaj lingvofamilioj.

Fenris_kcf (הצגת פרופיל) 19 בנובמבר 2013, 00:02:52

dobri:… Videblas, ke ankaŭ la ĉeĥa kaj la portugala havas komunajn vortojn, kvankam ili devenas el aliaj lingvofamilioj …
Nu, almenaŭ ambaŭ estas Hind-Eŭropaj lingvoj. Kaj mi supozas, ke ambaŭ "na" devenas de la pra-Hind-Eŭropa "en", kiu signifas — kiel suprize — "en".

troyshadow (הצגת פרופיל) 19 בנובמבר 2013, 17:41:09

ruse:на автостраде жизни иногда бываешь мушкой а иногда лобовым стеклом
translitere:na avtostradje jxizni inogda byvajesx musxkoj a inogda lobovym stjeklom

Leono (הצגת פרופיל) 19 בנובמבר 2013, 20:19:19

Hispane: En la carretera de la vida, a veces uno es el insecto, otras veces el parabrisas.

troyshadow (הצגת פרופיל) 20 בנובמבר 2013, 05:45:39

Mi havas proponon por cxiuj partoprenantaj en la temon ke aldonu ankoraux laux-morfeman kaj laux-vortan esperantan tradukon por ke komprenu struktorojn kaj logikojn de distingaj lingvoj.Por ekzemplo:
na avtostradje jxisni inogda byvajesx musxkoj,a inogda-lobovym steklom:laux-morfema kaj gramatika traduko:
sur auxtostrado(prepozitiva kazo singulara nombro) vivo-de(gen.k.sing.n) iam (ci-)estas museto(instrumenta k,sing.n),kaj iam-frenta glaso(ambaux vortoj en inst.k. kaj sing.n)

לראש הדף