Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnaj lingvoj de vi parolataj?
kelle poolt yyaann, 17. november 2013
Postitused: 20
Keel: Esperanto
jismith1989 (Näita profiili) 18. november 2013 16:29.55
Rejsi:Konsentite, vi estas la usonano!jismith1989:American English (usone): Down the highway of life, you'll wind up one time as the bug, another the windshield.Ĉi tiu frazo estas tro malgracia laŭ mi. Mi preferas: "On the highway of life, sometimes you'll be the bug, other times you'll be the windshield."
nigra_rivereto (Näita profiili) 18. november 2013 18:27.17
yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.En la portugala: Na estrada da vida, às vezes se é o inseto, outras vezes o para-brisa.
dobri (Näita profiili) 18. november 2013 19:02.26
yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.
Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.
nigra_rivereto (Näita profiili) 18. november 2013 20:12.40
dobri:Interese. Ĉu la ĉeĥa "na" signifas "sur la" same kiel la portugala "na"?yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.
Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.
Vere la portugala "na" signifas kaj "sur la" kaj "en la".
oxymor (Näita profiili) 18. november 2013 20:23.03
dobri (Näita profiili) 18. november 2013 21:10.59
nigra_rivereto:Jes. Videblas, ke ankaŭ la ĉeĥa kaj la portugala havas komunajn vortojn, kvankam ili devenas el aliaj lingvofamilioj.dobri:Interese. Ĉu la ĉeĥa "na" signifas "sur la" same kiel la portugala "na"?yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.
Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.
Vere la portugala "na" signifas kaj "sur la" kaj "en la".
Fenris_kcf (Näita profiili) 19. november 2013 0:02.52
dobri:… Videblas, ke ankaŭ la ĉeĥa kaj la portugala havas komunajn vortojn, kvankam ili devenas el aliaj lingvofamilioj …Nu, almenaŭ ambaŭ estas Hind-Eŭropaj lingvoj. Kaj mi supozas, ke ambaŭ "na" devenas de la pra-Hind-Eŭropa "en", kiu signifas — kiel suprize — "en".
troyshadow (Näita profiili) 19. november 2013 17:41.09
translitere:na avtostradje jxizni inogda byvajesx musxkoj a inogda lobovym stjeklom
Leono (Näita profiili) 19. november 2013 20:19.19
troyshadow (Näita profiili) 20. november 2013 5:45.39
na avtostradje jxisni inogda byvajesx musxkoj,a inogda-lobovym steklom:laux-morfema kaj gramatika traduko:
sur auxtostrado(prepozitiva kazo singulara nombro) vivo-de(gen.k.sing.n) iam (ci-)estas museto(instrumenta k,sing.n),kaj iam-frenta glaso(ambaux vortoj en inst.k. kaj sing.n)