Vai all’indice

Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnaj lingvoj de vi parolataj?

di yyaann, 17 novembre 2013

Messaggi: 20

Lingua: Esperanto

jismith1989 (Mostra il profilo) 18 novembre 2013 16:29:55

Rejsi:
jismith1989:American English (usone): Down the highway of life, you'll wind up one time as the bug, another the windshield.
Ĉi tiu frazo estas tro malgracia laŭ mi. Mi preferas: "On the highway of life, sometimes you'll be the bug, other times you'll be the windshield."
Konsentite, vi estas la usonano!

nigra_rivereto (Mostra il profilo) 18 novembre 2013 18:27:17

yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.
En la portugala: Na estrada da vida, às vezes se é o inseto, outras vezes o para-brisa.

dobri (Mostra il profilo) 18 novembre 2013 19:02:26

yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.
En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.

Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.

nigra_rivereto (Mostra il profilo) 18 novembre 2013 20:12:40

dobri:
yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.
En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.

Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.
Interese. Ĉu la ĉeĥa "na" signifas "sur la" same kiel la portugala "na"?
Vere la portugala "na" signifas kaj "sur la" kaj "en la".

oxymor (Mostra il profilo) 18 novembre 2013 20:23:03

France : Sur l'autoroute de la vie, on est parfois l'insecte, parfois le pare-brise.

dobri (Mostra il profilo) 18 novembre 2013 21:10:59

nigra_rivereto:
dobri:
yyaann:Sur la aŭtovojo de la vivo, kelkfoje oni estas la insekto, alifoje la aŭtoglaco.
En la ĉeĥa: Na cestě životem je člověk někdy hmyzem, jindy zase předním sklem auta.

Sed en mia lando oni pli ofte uzas similan proverbon: La vivo estas nur hazardo, iam vi troviĝas malsupre, iam supre.
Interese. Ĉu la ĉeĥa "na" signifas "sur la" same kiel la portugala "na"?
Vere la portugala "na" signifas kaj "sur la" kaj "en la".
Jes. Videblas, ke ankaŭ la ĉeĥa kaj la portugala havas komunajn vortojn, kvankam ili devenas el aliaj lingvofamilioj.

Fenris_kcf (Mostra il profilo) 19 novembre 2013 00:02:52

dobri:… Videblas, ke ankaŭ la ĉeĥa kaj la portugala havas komunajn vortojn, kvankam ili devenas el aliaj lingvofamilioj …
Nu, almenaŭ ambaŭ estas Hind-Eŭropaj lingvoj. Kaj mi supozas, ke ambaŭ "na" devenas de la pra-Hind-Eŭropa "en", kiu signifas — kiel suprize — "en".

troyshadow (Mostra il profilo) 19 novembre 2013 17:41:09

ruse:на автостраде жизни иногда бываешь мушкой а иногда лобовым стеклом
translitere:na avtostradje jxizni inogda byvajesx musxkoj a inogda lobovym stjeklom

Leono (Mostra il profilo) 19 novembre 2013 20:19:19

Hispane: En la carretera de la vida, a veces uno es el insecto, otras veces el parabrisas.

troyshadow (Mostra il profilo) 20 novembre 2013 05:45:39

Mi havas proponon por cxiuj partoprenantaj en la temon ke aldonu ankoraux laux-morfeman kaj laux-vortan esperantan tradukon por ke komprenu struktorojn kaj logikojn de distingaj lingvoj.Por ekzemplo:
na avtostradje jxisni inogda byvajesx musxkoj,a inogda-lobovym steklom:laux-morfema kaj gramatika traduko:
sur auxtostrado(prepozitiva kazo singulara nombro) vivo-de(gen.k.sing.n) iam (ci-)estas museto(instrumenta k,sing.n),kaj iam-frenta glaso(ambaux vortoj en inst.k. kaj sing.n)

Torna all’inizio