Kwa maudhui

"Just do it"

ya Roberto12, 11 Desemba 2013

Ujumbe: 6

Lugha: English

Roberto12 (Wasifu wa mtumiaji) 11 Desemba 2013 10:13:45 asubuhi

I'm wondering how to translate the word "just" into Esperanto, capturing the sense of "what the hell". My best ideas so far are nur and malgraŭe, but I'm not happy with either. Incidentally, the French translation of the Nike phrase appears to be "fais-le" ("do it" ) and I couldn't find a German translation, so it may be that we're dealing with a peculiarity of English here, implying an Esperanto translation of merely faru ĝin.

Kirilo81 (Wasifu wa mtumiaji) 11 Desemba 2013 10:23:10 asubuhi

In German: Mach(t) es einfach! (lit. Do(Sg./Pl.) it simple/y).
In Esperanto I'd also say "Simple faru ĝin!" (after meaning 5. of simple in PIV).

Tjeri (Wasifu wa mtumiaji) 11 Desemba 2013 10:49:55 asubuhi

As I understand it, I'd rather say: Ja faru ĝin!.

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 11 Desemba 2013 1:21:54 alasiri

Via Reĝa Moŝto nur admiru, kia desegno, kiaj koloroj!

Kun plezuro, nia patro! (Ili elprenas monon.) Sed kio estas tricent! jam pli bone prenu kvincent, nur helpu.

mi volonte redonos ĉion, nur ordonu la malbenitan koboldon reveni en la sako

Mi ja volas doni al vi ĉion, nur etendu la manojn


From the Tekstaro.

So Nur faru! I don't think you need the 'gxin'

The meaning of 'just do it!' is, I suppose, ne hezitu, faru!

efilzeo (Wasifu wa mtumiaji) 11 Desemba 2013 3:15:15 alasiri

"Nur faru" ankaŭ laŭ mi.

Roberto12 (Wasifu wa mtumiaji) 11 Desemba 2013 9:29:54 alasiri

Okay, thanks for the replies.

Kurudi juu