Contenido

Probleme bei der Übersetzung des Vorto de la tago

de JK2000m, 1 de febrero de 2014

Aportes: 5

Idioma: Deutsch

JK2000m (Mostrar perfil) 1 de febrero de 2014 16:37:07

Beim letzten Satz:

"Manon malkvietan ĉiu muro atakas."

ist meine Vermutung: "Eine unruhige Hand attackiert jede Mauer"

Warum steht aber 'Manon malkvietan' im Akkusativ? Heißt es folglich: "Jede Mauer attackiert eine unruhige Hand"??

Ich bitte um Hilfe!

Sunjo (Mostrar perfil) 1 de febrero de 2014 16:50:32

JK2000m:Heißt es folglich: "Jede Mauer attackiert eine unruhige Hand"??
Ja, so würde ich das übersetzen. Und dann grübeln, was damit gemeint sein könnte okulumo.gif (vielleicht dass bei unkontrollierbarem Zittern die Verletzungsgefahr sehr hoch ist, oder so)

Hermann (Mostrar perfil) 1 de febrero de 2014 17:49:53

Das hatten wir schon mal am 8. 12. 2010, und damals gab es auch Schulterzucken:

http://de.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=8...

JK2000m (Mostrar perfil) 1 de febrero de 2014 22:47:22

Sunjo:
JK2000m:Heißt es folglich: "Jede Mauer attackiert eine unruhige Hand"??
Ja, so würde ich das übersetzen. Und dann grübeln, was damit gemeint sein könnte okulumo.gif (vielleicht dass bei unkontrollierbarem Zittern die Verletzungsgefahr sehr hoch ist, oder so)
Das könnte sein, klingt aber schon sehr abstrakt =)

horsto (Mostrar perfil) 2 de febrero de 2014 00:19:50

JK2000m:Beim letzten Satz:

"Manon malkvietan ĉiu muro atakas."

ist meine Vermutung: "Eine unruhige Hand attackiert jede Mauer"

Warum steht aber 'Manon malkvietan' im Akkusativ? Heißt es folglich: "Jede Mauer attackiert eine unruhige Hand"??

Ich bitte um Hilfe!
Vielleicht schlägt ja die unruhige Hand gegen die Mauer, aber leiden tut ja nicht die Mauer. Im Endeffekt attackiert also die Mauer die unruhige Hand.

Volver arriba