Späť na obsah

Probleme bei der Übersetzung des Vorto de la tago

od JK2000m, 1. februára 2014

Príspevky: 5

Jazyk: Deutsch

JK2000m (Zobraziť profil) 1. februára 2014 16:37:07

Beim letzten Satz:

"Manon malkvietan ĉiu muro atakas."

ist meine Vermutung: "Eine unruhige Hand attackiert jede Mauer"

Warum steht aber 'Manon malkvietan' im Akkusativ? Heißt es folglich: "Jede Mauer attackiert eine unruhige Hand"??

Ich bitte um Hilfe!

Sunjo (Zobraziť profil) 1. februára 2014 16:50:32

JK2000m:Heißt es folglich: "Jede Mauer attackiert eine unruhige Hand"??
Ja, so würde ich das übersetzen. Und dann grübeln, was damit gemeint sein könnte okulumo.gif (vielleicht dass bei unkontrollierbarem Zittern die Verletzungsgefahr sehr hoch ist, oder so)

Hermann (Zobraziť profil) 1. februára 2014 17:49:53

Das hatten wir schon mal am 8. 12. 2010, und damals gab es auch Schulterzucken:

http://de.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=8...

JK2000m (Zobraziť profil) 1. februára 2014 22:47:22

Sunjo:
JK2000m:Heißt es folglich: "Jede Mauer attackiert eine unruhige Hand"??
Ja, so würde ich das übersetzen. Und dann grübeln, was damit gemeint sein könnte okulumo.gif (vielleicht dass bei unkontrollierbarem Zittern die Verletzungsgefahr sehr hoch ist, oder so)
Das könnte sein, klingt aber schon sehr abstrakt =)

horsto (Zobraziť profil) 2. februára 2014 0:19:50

JK2000m:Beim letzten Satz:

"Manon malkvietan ĉiu muro atakas."

ist meine Vermutung: "Eine unruhige Hand attackiert jede Mauer"

Warum steht aber 'Manon malkvietan' im Akkusativ? Heißt es folglich: "Jede Mauer attackiert eine unruhige Hand"??

Ich bitte um Hilfe!
Vielleicht schlägt ja die unruhige Hand gegen die Mauer, aber leiden tut ja nicht die Mauer. Im Endeffekt attackiert also die Mauer die unruhige Hand.

Nahor