Amuzaĵoj
од Terurĉjo, 28. март 2014.
Поруке: 196
Језик: Esperanto
faust_twi (Погледати профил) 05. јун 2015. 19.52.24
mbalicki:Ĉiutage mi trovas, tradukas kaj aldonas novan bildeton, sed bedaŭrinde preskaŭ neniu ilin rigardas. Mi ĉagreniĝas, ke „E@I” tute forlasis ideon de reklamado de „Ridejo”.bonvulu posti ĉi tie. politika humuro lacigas min >_>_>
Jen bildeto por la 1. de junio: Homa bono
Rachaelz (Погледати профил) 06. јун 2015. 17.30.04
mbalicki (Погледати профил) 07. јун 2015. 21.16.09
![externalImage.png](/assets/f5b04b4f/images/layout/externalImage.png)
Okaze: havas mi demandon. Ŝajne doktorĉjo Zamenhof skribis pri la „neŭtrala, sed difinita finaĵo -aŭ”; en la jaro 1892 li proponis apostrofadon de -aŭ motivante, ke tiu ne estigos konfuzon, ĉar -aŭ ne apartenas al radiko, sed estas nur kondiĉa finaĵo. Se tiel, do kial mi neniam aŭdis „hodia tago” (eĉ Zamĉjo mem: „Ni konsciu bone la tutan gravecon de la hodiaŭa tago”)?, kial neniu (?) diras „antstati” (PIV ne enhavas tiajn vortojn, kaj eĉ ne markas partigo de „anstat/aŭ” tiel kiel „patr/o”, „manĝ/i” aŭ „bon/a”)?
Iam mi ridis ĉe franca londega „aujourd’hui” (etimologie laŭvorte signifanta „je tago de hodiaŭ”), kiu devenas de malnovfranca simpla „hui”. Sed eble mi devas ankaŭ iom ridi ĉe esperantistoj?
mbalicki (Погледати профил) 09. јун 2015. 10.07.48
FHTAGN (Погледати профил) 28. јун 2015. 16.39.47
Тerurĉjo (Погледати профил) 22. септембар 2015. 04.54.38
traleginte hodiaŭajn novaĵojn, mi subite rememoris unu el tiuj versetoj
к нам сегодня приходил некропедозоофил,
дохлых маленьких зверушек он с собою приносил
senrima laŭvorta traduko
al ni hodiaŭ estis venanta nekro-pedo-zoo-filiulo,
mortajn malgrandajn bestetojn li estis alportanta