Amuzaĵoj
貼文者: Terurĉjo, 2014年3月28日
訊息: 196
語言: Esperanto
faust_twi (顯示個人資料) 2015年6月5日下午7:52:24
mbalicki:Ĉiutage mi trovas, tradukas kaj aldonas novan bildeton, sed bedaŭrinde preskaŭ neniu ilin rigardas. Mi ĉagreniĝas, ke „E@I” tute forlasis ideon de reklamado de „Ridejo”.bonvulu posti ĉi tie. politika humuro lacigas min >_>_>
Jen bildeto por la 1. de junio: Homa bono
Rachaelz (顯示個人資料) 2015年6月6日下午5:30:04
mbalicki (顯示個人資料) 2015年6月7日下午9:16:09
![externalImage.png](/assets/f5b04b4f/images/layout/externalImage.png)
Okaze: havas mi demandon. Ŝajne doktorĉjo Zamenhof skribis pri la „neŭtrala, sed difinita finaĵo -aŭ”; en la jaro 1892 li proponis apostrofadon de -aŭ motivante, ke tiu ne estigos konfuzon, ĉar -aŭ ne apartenas al radiko, sed estas nur kondiĉa finaĵo. Se tiel, do kial mi neniam aŭdis „hodia tago” (eĉ Zamĉjo mem: „Ni konsciu bone la tutan gravecon de la hodiaŭa tago”)?, kial neniu (?) diras „antstati” (PIV ne enhavas tiajn vortojn, kaj eĉ ne markas partigo de „anstat/aŭ” tiel kiel „patr/o”, „manĝ/i” aŭ „bon/a”)?
Iam mi ridis ĉe franca londega „aujourd’hui” (etimologie laŭvorte signifanta „je tago de hodiaŭ”), kiu devenas de malnovfranca simpla „hui”. Sed eble mi devas ankaŭ iom ridi ĉe esperantistoj?
mbalicki (顯示個人資料) 2015年6月9日上午10:07:48
FHTAGN (顯示個人資料) 2015年6月28日下午4:39:47
Тerurĉjo (顯示個人資料) 2015年9月22日上午4:54:38
traleginte hodiaŭajn novaĵojn, mi subite rememoris unu el tiuj versetoj
к нам сегодня приходил некропедозоофил,
дохлых маленьких зверушек он с собою приносил
senrima laŭvorta traduko
al ni hodiaŭ estis venanta nekro-pedo-zoo-filiulo,
mortajn malgrandajn bestetojn li estis alportanta