Přejít k obsahu

Bitcoin Terms in Esperanto

od uživatele eojeff ze dne 1. června 2014

Příspěvky: 7

Jazyk: English

eojeff (Ukázat profil) 1. června 2014 18:30:56

So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. I feel like there may be a few misses. I'd love to get some feedback. My post is here: Bitcoin Terms in Esperanto.

Thanks!

~Jeff

cFlat7 (Ukázat profil) 1. června 2014 21:36:00

Seems reasonable. Should Satoshi not be:

Satoŝio

eojeff (Ukázat profil) 2. června 2014 0:55:00

Woops! You're right, I've fixed it now. Good catch.

~Jeff

johmue (Ukázat profil) 2. června 2014 8:11:38

eojeff:So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. [...]
Depending on the context you could translate "cryptography" to "ĉifrado" aŭ "ĉifroscienco".

For more material in Esperanto about cryptography also see (and contribute) to ĉifru.net

eojeff (Ukázat profil) 3. června 2014 1:33:18

Thanks for the link, that is really is interesting!

Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?

Thanks!

~Jeff

johmue (Ukázat profil) 3. června 2014 4:56:40

eojeff:Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?
"ĉifrado" is the act of constantly, regularly using cryptography like "doing crypto"

"ĉifroscienco" is the science of cryptography

Johannes

SonicChao (Ukázat profil) 6. června 2014 13:10:14

Definitely do not agree with "Multnombraj signumoj". I'd say Pluraj subskriboj or even Plursubskribo

Zpět na začátek