Naar de inhoud

Bitcoin Terms in Esperanto

door eojeff, 1 juni 2014

Berichten: 7

Taal: English

eojeff (Profiel tonen) 1 juni 2014 18:30:56

So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. I feel like there may be a few misses. I'd love to get some feedback. My post is here: Bitcoin Terms in Esperanto.

Thanks!

~Jeff

cFlat7 (Profiel tonen) 1 juni 2014 21:36:00

Seems reasonable. Should Satoshi not be:

Satoŝio

eojeff (Profiel tonen) 2 juni 2014 00:55:00

Woops! You're right, I've fixed it now. Good catch.

~Jeff

johmue (Profiel tonen) 2 juni 2014 08:11:38

eojeff:So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. [...]
Depending on the context you could translate "cryptography" to "ĉifrado" aŭ "ĉifroscienco".

For more material in Esperanto about cryptography also see (and contribute) to ĉifru.net

eojeff (Profiel tonen) 3 juni 2014 01:33:18

Thanks for the link, that is really is interesting!

Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?

Thanks!

~Jeff

johmue (Profiel tonen) 3 juni 2014 04:56:40

eojeff:Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?
"ĉifrado" is the act of constantly, regularly using cryptography like "doing crypto"

"ĉifroscienco" is the science of cryptography

Johannes

SonicChao (Profiel tonen) 6 juni 2014 13:10:14

Definitely do not agree with "Multnombraj signumoj". I'd say Pluraj subskriboj or even Plursubskribo

Terug naar boven