目次へ

Bitcoin Terms in Esperanto

eojeff,2014年6月1日の

メッセージ: 7

言語: English

eojeff (プロフィールを表示) 2014年6月1日 18:30:56

So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. I feel like there may be a few misses. I'd love to get some feedback. My post is here: Bitcoin Terms in Esperanto.

Thanks!

~Jeff

cFlat7 (プロフィールを表示) 2014年6月1日 21:36:00

Seems reasonable. Should Satoshi not be:

Satoŝio

eojeff (プロフィールを表示) 2014年6月2日 0:55:00

Woops! You're right, I've fixed it now. Good catch.

~Jeff

johmue (プロフィールを表示) 2014年6月2日 8:11:38

eojeff:So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. [...]
Depending on the context you could translate "cryptography" to "ĉifrado" aŭ "ĉifroscienco".

For more material in Esperanto about cryptography also see (and contribute) to ĉifru.net

eojeff (プロフィールを表示) 2014年6月3日 1:33:18

Thanks for the link, that is really is interesting!

Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?

Thanks!

~Jeff

johmue (プロフィールを表示) 2014年6月3日 4:56:40

eojeff:Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?
"ĉifrado" is the act of constantly, regularly using cryptography like "doing crypto"

"ĉifroscienco" is the science of cryptography

Johannes

SonicChao (プロフィールを表示) 2014年6月6日 13:10:14

Definitely do not agree with "Multnombraj signumoj". I'd say Pluraj subskriboj or even Plursubskribo

先頭にもどる