去目錄頁

Bitcoin Terms in Esperanto

eojeff, 2014年6月1日

讯息: 7

语言: English

eojeff (显示个人资料) 2014年6月1日下午6:30:56

So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. I feel like there may be a few misses. I'd love to get some feedback. My post is here: Bitcoin Terms in Esperanto.

Thanks!

~Jeff

cFlat7 (显示个人资料) 2014年6月1日下午9:36:00

Seems reasonable. Should Satoshi not be:

Satoŝio

eojeff (显示个人资料) 2014年6月2日上午12:55:00

Woops! You're right, I've fixed it now. Good catch.

~Jeff

johmue (显示个人资料) 2014年6月2日上午8:11:38

eojeff:So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. [...]
Depending on the context you could translate "cryptography" to "ĉifrado" aŭ "ĉifroscienco".

For more material in Esperanto about cryptography also see (and contribute) to ĉifru.net

eojeff (显示个人资料) 2014年6月3日上午1:33:18

Thanks for the link, that is really is interesting!

Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?

Thanks!

~Jeff

johmue (显示个人资料) 2014年6月3日上午4:56:40

eojeff:Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?
"ĉifrado" is the act of constantly, regularly using cryptography like "doing crypto"

"ĉifroscienco" is the science of cryptography

Johannes

SonicChao (显示个人资料) 2014年6月6日下午1:10:14

Definitely do not agree with "Multnombraj signumoj". I'd say Pluraj subskriboj or even Plursubskribo

回到上端