Kwa maudhui

Bitcoin Terms in Esperanto

ya eojeff, 1 Juni 2014

Ujumbe: 7

Lugha: English

eojeff (Wasifu wa mtumiaji) 1 Juni 2014 6:30:56 alasiri

So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. I feel like there may be a few misses. I'd love to get some feedback. My post is here: Bitcoin Terms in Esperanto.

Thanks!

~Jeff

cFlat7 (Wasifu wa mtumiaji) 1 Juni 2014 9:36:00 alasiri

Seems reasonable. Should Satoshi not be:

Satoŝio

eojeff (Wasifu wa mtumiaji) 2 Juni 2014 12:55:00 asubuhi

Woops! You're right, I've fixed it now. Good catch.

~Jeff

johmue (Wasifu wa mtumiaji) 2 Juni 2014 8:11:38 asubuhi

eojeff:So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. [...]
Depending on the context you could translate "cryptography" to "ĉifrado" aŭ "ĉifroscienco".

For more material in Esperanto about cryptography also see (and contribute) to ĉifru.net

eojeff (Wasifu wa mtumiaji) 3 Juni 2014 1:33:18 asubuhi

Thanks for the link, that is really is interesting!

Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?

Thanks!

~Jeff

johmue (Wasifu wa mtumiaji) 3 Juni 2014 4:56:40 asubuhi

eojeff:Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?
"ĉifrado" is the act of constantly, regularly using cryptography like "doing crypto"

"ĉifroscienco" is the science of cryptography

Johannes

SonicChao (Wasifu wa mtumiaji) 6 Juni 2014 1:10:14 alasiri

Definitely do not agree with "Multnombraj signumoj". I'd say Pluraj subskriboj or even Plursubskribo

Kurudi juu