До змісту

Bitcoin Terms in Esperanto

від eojeff, 1 червня 2014 р.

Повідомлення: 7

Мова: English

eojeff (Переглянути профіль) 1 червня 2014 р. 18:30:56

So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. I feel like there may be a few misses. I'd love to get some feedback. My post is here: Bitcoin Terms in Esperanto.

Thanks!

~Jeff

cFlat7 (Переглянути профіль) 1 червня 2014 р. 21:36:00

Seems reasonable. Should Satoshi not be:

Satoŝio

eojeff (Переглянути профіль) 2 червня 2014 р. 00:55:00

Woops! You're right, I've fixed it now. Good catch.

~Jeff

johmue (Переглянути профіль) 2 червня 2014 р. 08:11:38

eojeff:So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. [...]
Depending on the context you could translate "cryptography" to "ĉifrado" aŭ "ĉifroscienco".

For more material in Esperanto about cryptography also see (and contribute) to ĉifru.net

eojeff (Переглянути профіль) 3 червня 2014 р. 01:33:18

Thanks for the link, that is really is interesting!

Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?

Thanks!

~Jeff

johmue (Переглянути профіль) 3 червня 2014 р. 04:56:40

eojeff:Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?
"ĉifrado" is the act of constantly, regularly using cryptography like "doing crypto"

"ĉifroscienco" is the science of cryptography

Johannes

SonicChao (Переглянути профіль) 6 червня 2014 р. 13:10:14

Definitely do not agree with "Multnombraj signumoj". I'd say Pluraj subskriboj or even Plursubskribo

Назад до початку