Missatges: 14
Llengua: English
Alkanadi (Mostra el perfil) 19 d’agost de 2014 7.38.35
nornen (Mostra el perfil) 19 d’agost de 2014 7.40.06
Alkanadi:Just to be clear, does Kiuj sound like Kiwi (the fruit)?No, it does not. The i and the u are in different syllables and they are both full vowels. The j is supposed to be a consonant.
It is pronounced like "key" (sxlosilo) and "uy" like in Spanish "muy".
So basically something like ['ki.uj] (which is just the Esperanto word in square brackets, lol).
sudanglo (Mostra el perfil) 19 d’agost de 2014 9.00.05
Now add 'kee' in front stressing it. So KEE-ooee.
The sound of 'Kiwi' (the fruit) in Esperanto would be kiŭi
Miland (Mostra el perfil) 19 d’agost de 2014 10.37.06
Alkanadi:Just to be clear, does Kiuj sound like Kiwi (the fruit)?No, because the second syllable of kiuj (i.e. uj) is a diphthong, of which the first part is a pure vowel u. Your lips should be rounded when pronouncing it (more than when saying kiwi).
kaŝperanto (Mostra el perfil) 19 d’agost de 2014 11.18.00
(My darned brain typed both of those with the 'j' the first time)
sergejm (Mostra el perfil) 19 d’agost de 2014 13.06.48
Alkanadi (Mostra el perfil) 19 d’agost de 2014 14.01.11
sergejm:Listen:kiujThanks. That really helps. It sounds like Key-oo-ee
Fenris_kcf (Mostra el perfil) 19 d’agost de 2014 14.35.22
Alkanadi:It sounds like Key-oo-eeNo, like "kiuj".
Using English orthography to clarify the pronunciation of a word is like eating soup with a fork — works to a certain degree, but is definitely the wrong tool for it.
nornen (Mostra el perfil) 19 d’agost de 2014 17.05.04
Fenris_kcf:QFTAlkanadi:It sounds like Key-oo-eeNo, like "kiuj".
Using English orthography to clarify the pronunciation of a word is like eating soup with a fork — works to a certain degree, but is definitely the wrong tool for it.
sparksbet (Mostra el perfil) 19 d’agost de 2014 19.27.31
Fenris_kcf:While obviously Esperanto words are best represented in their own orthography, I defy you to name the "right" tool (or any other tool, for that matter) for clarifying pronunciation in writing to a monolingual English speaker who doesn't know the IPA.
Using English orthography to clarify the pronunciation of a word is like eating soup with a fork — works to a certain degree, but is definitely the wrong tool for it.