Messages: 7
Language: Esperanto
HaleBopp (User's profile) September 7, 2014, 12:17:03 AM
Mi serĉas esperantan tradukon de la latina vorto "Laciniatus" (laciniata, laciniatum) uzita en botaniko, kaj kiu signifas havanta profunde entranĉitajn radojn.
Ekzemple en la angla "a laciniate leaf" aŭ en la franca "une feuille laciniée" havas profundajn lobojn kiel la jena :
Mi penas eltrovi la ĝustan vorton. Retpaĝoj kiel tiu ne estas sufiĉe kompletaj.
Sur Vikipedio, mi trovis tradukon de "Atriplex laciniata" per "Loba atriplo", sed lobo povas esti neprofunda. Kaj "Artemisia laciniata" per "Fendfolia artemizio", kio estas pli bone, sed ununura.
Ĉu vi konas taŭgan vorton por tio?
HaleBopp (User's profile) September 7, 2014, 11:55:57 AM
HaleBopp (User's profile) September 7, 2014, 1:46:58 PM
HaleBopp (User's profile) September 7, 2014, 8:14:39 PM
sudanglo (User's profile) September 8, 2014, 11:12:31 AM
Do kial ne dento-hava, aŭ denteg-randa por 'laciniate'.
Sed tiaj teĥnikaj terminoj estas ofte internaciaj, do lacinia.
HaleBopp (User's profile) September 8, 2014, 11:25:03 AM
sudanglo:Rigardante la randon de la folio de la planto, mi vidas dentojn aŭ dentegojn.Ne temas pri dentoj, sed pri profundaj loboj.
Do kial ne dento-hava, aŭ denteg-randa por 'laciniate'.
Sed tiaj teĥnikaj terminoj estas ofte internaciaj, do lacinia.
Vidu Rudbeckia laciniata, ĝi havas 3 profundajn lobojn, ne 3 dentegoj.
"Lacinia" bone funktius por mi sed estas neologismo. Se oni povas tion eviti...
sudanglo (User's profile) September 9, 2014, 10:07:34 AM
Do mi proponas aŭ entranĉita aŭ segmentita aŭ klingumita. Tiu lasta bele priskribas Rudbeckia laciniata.
Tamen mi supozas ke ĉiu specialisto pri plantoj tuj komprenus lacinia