Wpisy: 19
Język: English
sergejm (Pokaż profil) 11 września 2014, 11:40:35
Mi rememoris, ke mi (ne) ŝlosis la pordon.
I have remembered that I have (not) locked the door
Без 'что' никак - oni ne povas diri ĉi tion sen 'что' ('ke' ) - they cannot say it without 'что' ('what' )
zazi (Pokaż profil) 11 września 2014, 20:12:29
And regarding my original question: "Sometimes I remember to do that."
I mean it in the sense of, for example, "I know I should eat breakfast every morning. Sometimes I remember to do that." (Though usually I don't.)
erinja (Pokaż profil) 11 września 2014, 20:16:09
sergejm (Pokaż profil) 12 września 2014, 04:51:37
memori - put to memory and keep there, as a file in the computer.
rememori - get from memory, as if you accidentally found the file in the computer.
forgesi - forget, as if you delete the file. But you can get it back from the trash.
sudanglo (Pokaż profil) 12 września 2014, 11:52:06
Sometimes it is a bit imponderable as to which meaning applies.
Rememori could be to remember again or to recall a memory. And this distinction is a fine one.
The PIV definition of rememori seems to call on both meanings - reveki, prezenti denove al si en la menso. Rememorigi is (helpfully!) defined as memorigi.
In the case of remembering to lock the door as opposed to forgetting to lock the door, I would use memori.
But to translate 'that reminds me of the time when I forgot to lock the door and ..', I might use rememorigi
zazi (Pokaż profil) 12 września 2014, 16:59:27
For what it's worth the Lernu! Eo-English dictionary has the exact same definition for both memori (to remember, to recollect, to recall) and rememori (to recall, to remember, to recollect).
It lists rememorigi = to recall, and memorigi = to remind.
malbirdo (Pokaż profil) 12 września 2014, 17:08:07
речевой оборот...
How to translate to Esperanto...
Пусть вымоют пол.
Have the floor washed.
Necere lavi la plankon.
Aŭ Estas necere lavi la plankon.
nornen (Pokaż profil) 12 września 2014, 19:17:32
malbirdo:Kак перевести на ЭсперантоI don't know the root "necer". Maybe you meant "neces"?
речевой оборот...
How to translate to Esperanto...
Пусть вымоют пол.
Have the floor washed.
Necere lavi la plankon.
Aŭ Estas necere lavi la plankon.
Necesas lavi la plankon. = It is necessary to wash the floor.
Estas necese lavi la plankon. = It is necessary to wash the floor.
Lavu la plankon. = Wash the floor. (imperative, jussive)
sergejm (Pokaż profil) 13 września 2014, 16:31:07
Let they wash the floor!
Oni lavu la plankon!