Translation help
од zazi, 10. септембар 2014.
Поруке: 19
Језик: English
sergejm (Погледати профил) 11. септембар 2014. 11.40.35
Mi rememoris, ke mi (ne) ŝlosis la pordon.
I have remembered that I have (not) locked the door
Без 'что' никак - oni ne povas diri ĉi tion sen 'что' ('ke' ) - they cannot say it without 'что' ('what' )
zazi (Погледати профил) 11. септембар 2014. 20.12.29
And regarding my original question: "Sometimes I remember to do that."
I mean it in the sense of, for example, "I know I should eat breakfast every morning. Sometimes I remember to do that." (Though usually I don't.)
erinja (Погледати профил) 11. септембар 2014. 20.16.09
sergejm (Погледати профил) 12. септембар 2014. 04.51.37
memori - put to memory and keep there, as a file in the computer.
rememori - get from memory, as if you accidentally found the file in the computer.
forgesi - forget, as if you delete the file. But you can get it back from the trash.
sudanglo (Погледати профил) 12. септембар 2014. 11.52.06
Sometimes it is a bit imponderable as to which meaning applies.
Rememori could be to remember again or to recall a memory. And this distinction is a fine one.
The PIV definition of rememori seems to call on both meanings - reveki, prezenti denove al si en la menso. Rememorigi is (helpfully!) defined as memorigi.
In the case of remembering to lock the door as opposed to forgetting to lock the door, I would use memori.
But to translate 'that reminds me of the time when I forgot to lock the door and ..', I might use rememorigi
zazi (Погледати профил) 12. септембар 2014. 16.59.27
For what it's worth the Lernu! Eo-English dictionary has the exact same definition for both memori (to remember, to recollect, to recall) and rememori (to recall, to remember, to recollect).
It lists rememorigi = to recall, and memorigi = to remind.
malbirdo (Погледати профил) 12. септембар 2014. 17.08.07
речевой оборот...
How to translate to Esperanto...
Пусть вымоют пол.
Have the floor washed.
Necere lavi la plankon.
Aŭ Estas necere lavi la plankon.
nornen (Погледати профил) 12. септембар 2014. 19.17.32
malbirdo:Kак перевести на ЭсперантоI don't know the root "necer". Maybe you meant "neces"?
речевой оборот...
How to translate to Esperanto...
Пусть вымоют пол.
Have the floor washed.
Necere lavi la plankon.
Aŭ Estas necere lavi la plankon.
Necesas lavi la plankon. = It is necessary to wash the floor.
Estas necese lavi la plankon. = It is necessary to wash the floor.
Lavu la plankon. = Wash the floor. (imperative, jussive)
sergejm (Погледати профил) 13. септембар 2014. 16.31.07
Let they wash the floor!
Oni lavu la plankon!