Til innholdet

La Promeso (www.lapromeso.com)

fra Jonatano,2014 12 4

Meldinger: 29

Språk: Esperanto

Jonatano (Å vise profilen) 2014 12 20 17:33:17

Dankon pro la tradukoj! Mi aldonis ilin al la ĉefpaĝo.

Demian (Å vise profilen) 2014 12 21 12:06:50

Panĝaba (orienta, Barato): ਮੈਂ, ਜਿਸ ਦੇ ਦਸਤਖ਼ਤ ਹੇਠਾਂ ਹਨ, ਇਹ ਵਚਨ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਡਾ. ਜ਼ਾਮੇਨਹਾਫ਼ ਦੁਆਰਾ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਕੌਮਾਂਤਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਸਿੱਖਾਗਾਂ ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਾਬਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਇੱਕ ਕਰੋੜ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿੱਖਣ ਲਈ ਵਚਨਬੱਧ ਹਨ।

Panĝaba (okcidenta, Pakistano): میں، جس دے دستخط ہیٹھاں ہن، ایہہ وچن دندا ہاں کہ میں ڈاکٹر زامینہاف دوارا پیش کیتی قومانتری بھاشا نوں سکھاگاں جیکر ایہہ ثابت کیتا جا سکے کہ اک کروڑ لوک اس نوں سکھن لئی وچنبدھّ ہن۔

La nura diferenco inter du panĝabaj versioj estas de estas skribo. Panĝaban oni skribas per du apartaj skriboj.

Jonatano (Å vise profilen) 2014 12 21 22:12:13

Dankon, Martin kaj Demian! Mi aldonis ilin.

Duko (Å vise profilen) 2014 12 23 13:07:24

En la Rumana:

Subsemnatul promite să înveţe limba internaţională propusă de Dr. Esperanto, dacă se va arăta că zece milioane de promisiuni similare au fost făcute public.

Sepe (Å vise profilen) 2014 12 26 09:08:36

Mi proponas la jenan tradukon al la portugala:

“Eu, o abaixo-assinado, prometo aprender a língua internacional, proposta pelo Dr. Esperanto, se se provar que dez milhões de promessas semelhantes têm sido publicamente feitas.”

Rujo (Å vise profilen) 2014 12 26 12:49:52

Alie dirita en la portugala: Eu, abaixo-assinado, prometo aprender a língua internacional proposta por Dr. Esperanto, se ficar demonstrado que "dez milhões de promessas semelhantes vieram a público."

dobri (Å vise profilen) 2014 12 26 13:53:29

Ĉiu forumano tradukas promeson faritan de Zamenhof. Hodiaŭ estus pli verŝajna la promeso kun 10 000 da homoj. Tia povus sukcesi.

Rujo (Å vise profilen) 2014 12 26 16:59:05

Rujo:Alie dirita en la portugala: Eu, abaixo-assinado, prometo aprender a língua internacional proposta por Dr. Esperanto, se ficar demonstrado que "dez milhões de promessas semelhantes vieram a público."
Malgranda sed grava korekto. Legu: "abaixo assinado", kaj ne "abaixo-assinado". La unua estas la subskriba(o)nto kaj la lasta estas la dokumento mem subskrita, ata kaj ota.

Jonatano (Å vise profilen) 2014 12 27 16:18:32

Dankon! Mi aldonis la tradukoj.

nornen (Å vise profilen) 2015 2 21 07:55:22

Finspurto! Nur mankas malmultaj!

Vidu ĉi tie.

Tibake til toppen