Meddelanden: 11
Språk: Italiano
Dis-pater (Visa profilen) 2 januari 2008 11:28:36
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
Dis-pater (Visa profilen) 2 januari 2008 17:14:47
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
mnlg (Visa profilen) 5 januari 2008 09:38:19
Dis-pater:cosa significa enhave?"avendo come contenuto", piu' o meno
e neringa?E' un nome proprio femminile.
Dis-pater (Visa profilen) 7 januari 2008 17:46:45
Dis-pater (Visa profilen) 8 januari 2008 18:29:14
mnlg (Visa profilen) 8 januari 2008 19:31:06
Dis-pater:Un'altra domanda, qual'è l'esatta traduzione dall'italiano di Voĉoaktorado?"recita vocale", suppongo. Il lavoro di un attore che recita con la voce.
Se includi l'intera frase posso provare una traduzione piu' accurata.
Ciao
Dis-pater (Visa profilen) 9 januari 2008 13:56:50
mnlg (Visa profilen) 9 januari 2008 14:36:09
Dis-pater:quindi il voĉoaktorado è un interprete? o posso tradurre semplicemente come attore?E' una azione compiuta da un attore che usa la voce. Il suffisso -ad- indica un'azione collocata temporalmente.
Matilda 69 (Visa profilen) 11 januari 2008 15:25:46
mnlg:è possibile che si intenda il doppiatore che recita solo con la voce?Dis-pater:quindi il voĉoaktorado è un interprete? o posso tradurre semplicemente come attore?E' una azione compiuta da un attore che usa la voce. Il suffisso -ad- indica un'azione collocata temporalmente.
mnlg (Visa profilen) 11 januari 2008 15:49:33
Matilda 69:è possibile che si intenda il doppiatore che recita solo con la voce?Il doppiatore e' dublisto.
-ad- non si riferisce a persone fisiche.