Tästä sisältöön

Malica plezuro

123xyz :lta, 3. huhtikuuta 2015

Viestejä: 7

Kieli: Esperanto

123xyz (Näytä profiilli) 3. huhtikuuta 2015 8.08.34

Saluton,

Ĉu iu mi povas diri, kiel oni esprimas en Esperanto la ideon de "Schadenfreude" aŭ "gloating", t.e malica plezuro, kiun oni sentas specife ĉar aliaj suferas? Ĉu ekzistas iu kunmetaĵo?

Plie, se mi volas diri "don't gloat", kiel mi farus ĝin? Mi pensan ke ne eblas diri nur "ne sentu malican plezuron" - ĉi tio sonas tre malnatura, laŭ mi.

Anticipe dankon

Sxak (Näytä profiilli) 3. huhtikuuta 2015 10.23.53

Mia vortaro respondas "malica ĝojo" Kaj mi trovis, ke Z almenaŭ foje uzis "malica kontenteco"
Z:

La laboristinoj levis la kapojn kaj rigardis la venintinon, unuj kun scivoleco, aliaj kun ironio kaj malica kontenteco.

123xyz (Näytä profiilli) 3. huhtikuuta 2015 10.42.19

Kaj konsiderante ke la Esperanto permesas tute liberan derivadon de vortoj, mi povas kunigi "malica" kaj "ĝojo" por akiri la verbon "malicĝoji", kun la senco "senti plezuron dum aliaj suferas", ĉu ne?

sudanglo (Näytä profiilli) 3. huhtikuuta 2015 11.05.17

to gloat - ĝojaĉi

123xyz (Näytä profiilli) 4. huhtikuuta 2015 8.11.29

Dankon por la respondo - mi vidas, kiel la postafikso "-aĉ-" povas helpi al mi atingi la deziritan sencon.

Rugxdoma (Näytä profiilli) 4. huhtikuuta 2015 19.55.18

Mia sveda vortaro respondas "malica ĝojo".

Simon_Gauvain (Näytä profiilli) 4. huhtikuuta 2015 21.26.55

123xyz:Kaj konsiderante ke la Esperanto permesas tute liberan derivadon de vortoj, mi povas kunigi "malica" kaj "ĝojo" por akiri la verbon "malicĝoji", kun la senco "senti plezuron dum aliaj suferas", ĉu ne?
Jes, sed tio ne estas tre utila, ĉar "malice ĝoji" signifas la samon, kaj estas pli komprenebla kaj elparolebla... vi ne bezonas esprimi ĉion per kunmetitaj vortoj.

Takaisin ylös