לתוכן העניינים

Malica plezuro

של 123xyz, 3 באפריל 2015

הודעות: 7

שפה: Esperanto

123xyz (הצגת פרופיל) 3 באפריל 2015, 08:08:34

Saluton,

Ĉu iu mi povas diri, kiel oni esprimas en Esperanto la ideon de "Schadenfreude" aŭ "gloating", t.e malica plezuro, kiun oni sentas specife ĉar aliaj suferas? Ĉu ekzistas iu kunmetaĵo?

Plie, se mi volas diri "don't gloat", kiel mi farus ĝin? Mi pensan ke ne eblas diri nur "ne sentu malican plezuron" - ĉi tio sonas tre malnatura, laŭ mi.

Anticipe dankon

Sxak (הצגת פרופיל) 3 באפריל 2015, 10:23:53

Mia vortaro respondas "malica ĝojo" Kaj mi trovis, ke Z almenaŭ foje uzis "malica kontenteco"
Z:

La laboristinoj levis la kapojn kaj rigardis la venintinon, unuj kun scivoleco, aliaj kun ironio kaj malica kontenteco.

123xyz (הצגת פרופיל) 3 באפריל 2015, 10:42:19

Kaj konsiderante ke la Esperanto permesas tute liberan derivadon de vortoj, mi povas kunigi "malica" kaj "ĝojo" por akiri la verbon "malicĝoji", kun la senco "senti plezuron dum aliaj suferas", ĉu ne?

sudanglo (הצגת פרופיל) 3 באפריל 2015, 11:05:17

to gloat - ĝojaĉi

123xyz (הצגת פרופיל) 4 באפריל 2015, 08:11:29

Dankon por la respondo - mi vidas, kiel la postafikso "-aĉ-" povas helpi al mi atingi la deziritan sencon.

Rugxdoma (הצגת פרופיל) 4 באפריל 2015, 19:55:18

Mia sveda vortaro respondas "malica ĝojo".

Simon_Gauvain (הצגת פרופיל) 4 באפריל 2015, 21:26:55

123xyz:Kaj konsiderante ke la Esperanto permesas tute liberan derivadon de vortoj, mi povas kunigi "malica" kaj "ĝojo" por akiri la verbon "malicĝoji", kun la senco "senti plezuron dum aliaj suferas", ĉu ne?
Jes, sed tio ne estas tre utila, ĉar "malice ĝoji" signifas la samon, kaj estas pli komprenebla kaj elparolebla... vi ne bezonas esprimi ĉion per kunmetitaj vortoj.

לראש הדף